Xuân oán 春怨 Lưu Phương Bình - 劉方平




Lưu Phương Bình - 劉方平
紗窗日落漸黃昏,
金屋無人見淚痕。
寂寞空庭春欲晚,
梨花滿地不開門。
Giản thể春怨
纱窗日落渐黄昏,
金屋无人见泪痕。
寂寞空庭春欲晚,
梨花满地不开门

Phiên âm
Shāchuāng rìluò jiàn huánghūn,
Jīnwū wú rén jiàn lèihén.
Jìmò kōng tíng chūn yù wǎn,
Líhuā mǎn dì bù kāimén
Âm Hán Việt-Xuân oán
Sa song nhật lạc tiệm hoàng hôn
Kim ốc vô nhân ki
ến lệ ngân
Tịch mịch không
đình xuân dục vãn
Lê hoa mãn
địa bất khai môn

Seven-character-quatrain

Liu Fangping

SPRING HEART-BREAK

With twilight passing her silken window,
She weeps alone in her chamber of gold
For spring is departing from a desolate garden,
And a drift of pear-petals is closing a door.
Dịch nghĩa:
Mặt trời lặn trước song the, 
chiều dần xuống
Nhà vàng không ai nhìn thấy ngấn lệ trên mắt
Sân vắng lặng, mùa xuân chừng sắp hết
Hoa lê rụng đầy dưới đất, cửa vẫn còn đóng
CHÚ THÍCH, TỪ VỰNG
紗 sa (10n) 1 : Sa, lụa mỏng. Một thứ dệt bằng tơ mỏng mà thưa để làm mũ hay áo mặc mát gọi là sa. Như ta nói sa Tàu, sa Tây vậy. Vương Duy 王維 : Thùy liên Việt nữ nhan như ngọc, Bần tiện giang đầu tự hoán sa 誰憐越女顏如玉,貧賤江頭自浣紗 ai thương cho cô gái Việt mặt đẹp như ngọc, lại nghèo hèn tự mình giặt lụa ở đầu sông ?

日落:nhật lạc: mặt trời lặn
漸 tiệm, tiêm, tiềm (14n) 1 : Sông Tiệm. 2 : Dần dần, vật gì biến đổi dần dần gọi là tiệm.
屋 ốc (9n) 1 : Nhà ở. 
 
 痕 ngân (11n) 1 : Sẹo, vết. Phàm vật gì có dấu vết đều gọi là ngân. Như mặc ngân 墨痕 vết mực.

寂 tịch (11n) 1 : Lặng yên. Như tịch mịch 寂寞. 2 : Im. Như tịch nhiên bất động 寂然不動 im phắc chẳng động. Nhà Phật cho tu hành sạch hết mê vọng, vào nơi rỗng lặng, hưởng thú chân thường là tịch diệt 寂滅 tâm thần lặng yên, tự nhiên soi tỏ, không sót tí gì gọi là tịch chiếu 寂照. 

晚 vãn (11n) 1 : Chiều, muộn. Như vãn niên 晚年 lúc tuổi già, tuế vãn 歲晚 cuối năm, v.v. 2 : Sau, chậm. Như tương kiến hận vãn 相見恨晚 tiếc rằng biết nhau chậm quá. 3 : Kẻ tiến sau đối với kẻ tiến trước thì tự xưng là vãn sinh 晚生 nghĩa là kẻ làm nên sau, sinh sau vậy. 
Dịch thơ (trích 300 bài thơ Đường )
Nỗi oán mùa xuân
Song the đổ tối ánh trăng tà
Ai biết nhà vàng ngấn lệ hoa
Xuân đã sắp tàn, sân vắng lặng
Cửa cài, đầy đất đám hoa lê
Bản dịch của Trần Minh Tú

Nỗi oán mùa xuân

Song the, trời lặn, bóng tà

Nhà vàng ai biết lệ đà ngấn mi

Sân buồn, xuân cũng sắp đi

Hoa lê đầy đất, cửa thì cài then


Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Một số cách tính điện trở tương đương (sưu tầm)

Bài toán chuyển động trên một vòng tròn

Tử Dạ thu ca子夜 秋歌-Nguyên tác: Lý Bạch李白