Phiên
âm
Shāchuāng
rìluò jiàn huánghūn,
Jīnwū wú rén jiàn lèihén.
Jìmò kōng tíng chūn yù wǎn,
Líhuā mǎn dì bù kāimén
|
Âm Hán Việt-Xuân oán
Sa song nhật lạc tiệm hoàng hôn
Kim ốc vô nhân kiến lệ ngân
Tịch mịch không đình xuân dục vãn
Lê hoa mãn địa bất khai môn
|
Seven-character-quatrain
Liu Fangping
SPRING HEART-BREAK
With twilight passing her silken window,
She weeps alone in her chamber of gold
For spring is departing from a desolate garden,
And a drift of pear-petals is closing a door.
|
Dịch nghĩa:
Mặt trời lặn trước song the,
chiều dần xuống
Nhà vàng không ai nhìn
thấy ngấn lệ trên mắt
Sân vắng lặng, mùa xuân
chừng sắp hết
Hoa lê rụng đầy dưới đất,
cửa vẫn còn đóng
CHÚ THÍCH, TỪ VỰNG
紗 sa (10n) 1 : Sa, lụa mỏng. Một thứ dệt bằng tơ mỏng mà thưa để làm mũ hay áo mặc mát gọi là sa. Như ta nói sa Tàu, sa Tây vậy. Vương Duy 王維 : Thùy liên Việt nữ nhan như ngọc, Bần tiện giang đầu tự hoán sa 誰憐越女顏如玉,貧賤江頭自浣紗 ai thương cho cô gái Việt mặt đẹp như ngọc, lại nghèo hèn tự mình giặt lụa ở đầu sông ?
日落:nhật lạc: mặt trời lặn
漸 tiệm, tiêm, tiềm (14n) 1 : Sông Tiệm. 2 : Dần dần, vật gì biến đổi dần dần gọi là tiệm.
屋 ốc (9n) 1 : Nhà ở.
痕 ngân (11n) 1 : Sẹo, vết. Phàm vật gì có dấu vết đều gọi là ngân. Như mặc ngân 墨痕 vết mực.
寂 tịch (11n) 1 : Lặng yên. Như tịch mịch 寂寞. 2 : Im. Như tịch nhiên bất động 寂然不動 im phắc chẳng động. Nhà Phật cho tu hành sạch hết mê vọng, vào nơi rỗng lặng, hưởng thú chân thường là tịch diệt 寂滅 tâm thần lặng yên, tự nhiên soi tỏ, không sót tí gì gọi là tịch chiếu 寂照.
晚 vãn (11n) 1 : Chiều, muộn. Như vãn niên 晚年 lúc tuổi già, tuế vãn 歲晚 cuối năm, v.v. 2 : Sau, chậm. Như tương kiến hận vãn 相見恨晚 tiếc rằng biết nhau chậm quá. 3 : Kẻ tiến sau đối với kẻ tiến trước thì tự xưng là vãn sinh 晚生 nghĩa là kẻ làm nên sau, sinh sau vậy.
|
Dịch thơ (trích 300 bài thơ Đường )
Nỗi oán mùa xuân
Song the đổ tối ánh trăng tà
Ai biết nhà vàng ngấn lệ hoa
Xuân đã sắp tàn, sân vắng lặng
Cửa cài, đầy đất đám hoa lê
|
Bản
dịch của Trần Minh Tú
Nỗi oán mùa xuân
Song the, trời lặn, bóng tà
Nhà vàng ai biết lệ đà ngấn mi
Sân buồn, xuân cũng sắp đi
Hoa lê đầy đất, cửa thì cài then
|
Nhận xét
Đăng nhận xét
Các bạn ghé thăm nhà Minh Tú có thể dùng mã code dưới đây để chèn nguồn từ bên ngoài vào comment:
Link : <a href="Link URL">CLICK HERE </a>
Hình ảnh : [img]Link hình ảnh URL[/img]
Youtube clip : [youtube]Link video từ yotube[/youtube]
Nhaccuatui : [nct]Link nhạc từ Nhaccuatui[/nct]