Đăng Quán Tước lâu登鸛雀樓 Nguyên tác: Vương Chi Hoán王之渙





Đăng Quán Tước lâu登鸛雀樓
Nguyên tác: Vương Chi Hoán王之渙

白日依山盡,
黃河入海流。
欲窮千里目,
更上一層樓。

CHỮ GIẢN THỂ
白日依山尽,
黄河入海流。
欲穷千里目,
更上一层楼
Bái rì yī shān jǐn,
Huánghé rù hǎiliú.
Yù qióng qiānlǐ mù,
Gèng shàng yī céng lóu.
ÂM HÁN VIT
Đăng Quán Tước lâu
Bạch nhật ỷ sơn tận,
Hoàng Hà nhập hải lưu.
Dục cùng thiên lý mục,
Cánh thượng nhất tầng lâu.
-- English --
Wang Zhihuan
AT HERON LODGE
Mountains cover the white sun,
And oceans drain the golden river;
But you widen your view three hundred miles
By going up one flight of stairs.
--Dịch nghĩa--
Lên lầu Quán Tước
Mặt trời quang đãng tận cuối non,
Sông Hoàng Hà chảy vào dòng nước biển.
Muốn ngắm cảnh xa tít mù mút mắt,
Phải trèo lên một tầng lầu.
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Lên lầu Quán-Tước

Mặt trời gác núi, lặn rồi,
Hoàng-Hà chảy đến biển khơi hoà dòng.
Muốn nhìn nghìn dặm đến cùng,
Hãy lên thêm nữa một tầng mà coi...

Bản dịch Trần Minh Tú

Ánh trời chiếu khắp sườn non

Biển khơi tiếp nhập sông con Hoàng Hà

Muốn nhìn thấu tận dặm xa

Hãy lên thêm một tầng nhà lầu đây


Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Một số cách tính điện trở tương đương (sưu tầm)

Bài toán chuyển động trên một vòng tròn

Tử Dạ thu ca子夜 秋歌-Nguyên tác: Lý Bạch李白