Đăng Quán Tước lâu登鸛雀樓 Nguyên tác: Vương Chi Hoán王之渙
Đăng Quán Tước lâu登鸛雀樓
Nguyên tác: Vương Chi Hoán王之渙
Nguyên tác: Vương Chi Hoán王之渙
白日依山盡,
黃河入海流。 欲窮千里目, 更上一層樓。 |
CHỮ GIẢN THỂ
白日依山尽,
黄河入海流。 欲穷千里目, 更上一层楼 |
Bái rì yī shān jǐn,
Huánghé rù hǎiliú. Yù qióng qiānlǐ mù, Gèng shàng yī céng lóu. |
ÂM HÁN VIỆT
Đăng Quán Tước lâu
Bạch nhật ỷ sơn tận, Hoàng Hà nhập hải lưu. Dục cùng thiên lý mục, Cánh thượng nhất tầng lâu. |
-- English --
Wang Zhihuan AT HERON LODGE Mountains cover the white sun, And oceans drain the golden river; But you widen your view three hundred miles By going up one flight of stairs. |
--Dịch nghĩa--
Lên lầu Quán Tước Mặt trời quang đãng tận cuối non, Sông Hoàng Hà chảy vào dòng nước biển. Muốn ngắm cảnh xa tít mù mút mắt, Phải trèo lên một tầng lầu. |
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Lên lầu Quán-Tước Mặt trời gác núi, lặn rồi, Hoàng-Hà chảy đến biển khơi hoà dòng. Muốn nhìn nghìn dặm đến cùng, Hãy lên thêm nữa một tầng mà coi... |
Bản
dịch Trần Minh Tú
Ánh trời chiếu khắp sườn non
Biển khơi tiếp nhập sông con Hoàng Hà
Muốn nhìn thấu tận dặm xa
Hãy lên thêm một tầng nhà lầu đây
|
Nhận xét
Đăng nhận xét
Các bạn ghé thăm nhà Minh Tú có thể dùng mã code dưới đây để chèn nguồn từ bên ngoài vào comment:
Link : <a href="Link URL">CLICK HERE </a>
Hình ảnh : [img]Link hình ảnh URL[/img]
Youtube clip : [youtube]Link video từ yotube[/youtube]
Nhaccuatui : [nct]Link nhạc từ Nhaccuatui[/nct]