Đăng U Châu Đài Ca登幽州臺歌
Nguyên tác: Trần Tử Ngang陳子昂
TRẦN TỬ NGANG (陳子昂) (661 – 702)

Trần Tử Ngang tên chữ là Bá Ngọc, người Xạ Hồng, Tân Châu nay là Tứ Xuyên. Sống vào thời Sơ Đường (618-713). Năm 684, đời Võ Tắc Thiên, ông thi đỗ tiến sĩ lúc 24 tuổi, được ban chức “Lân Đài Chính Tự” làm công việc văn thư trong cung đình. Sau đó được bổ nhiệm chức “tả thập di“, và chức “hữu bổ khuyết” chuyên về việc khuyên can các điều lầm lỗi của vua..Sau vì dâng sớ can ngăn việc chính sự nên bị dèm pha và bị Võ Tắc Thiên ghét bỏ. Ông từ quan về làng, bị quan địa phương bức hại . Ông phẫn uất chết trong ngục năm 41 tuổi.
Bài “Đăng U châu đài ca” là bài thơ nổi tiếng nhất của ông
*Chú thích:

-Bài thơ Trần Tử Ngang viết theo thể thơ cổ phong(5.5,6.6) vẫn được xem như một bài tứ tuyệt của Đường thi.

- U Châu đài: Là đài U châu doYên Chiêu vương (?-279 trước CN) xây dựng ở đất Yên thời Chiến quốc nên còn gọi là Yên đài.

登幽州臺歌

前不見古人, 後不見來者;
念天地之悠悠,獨愴然而涕下。

CHỮ GIẢN THỂ陈子昂
登幽州台歌
前不见古人,后不见来者;
念天地之悠悠,独怆然而涕下。

PHIÊN ÂM
Chénzi'áng
Dēng yōu zhōu tái gē
Qián bu2jiàn gǔrén, Hòu bu2jiàn lái zhě;
Niàn tiāndì zhī yōuyōu, Dú chuàngrán ér tì xià.

ÂM HÁN VIỆT
Đăng U Châu Đài Ca
Tiền bất kiến cổ nhân ,Hậu bất kiến lai giả
Niệm thiên địa chi du du, Độc sảng nhiên nhi thế hạ

-- English Version --

On Climbing You-Chou Terrace

Ahead I cannot see the ancient faces,
Behind I cannot see the coming sages.
I brood upon the endlessness of Nature,
Lonely and sick at heart, with falling tears.
-- Translated by Robert Payne –

--Bản dịch của Tương Như --
Người trước chẳng thấy ai,
Người sau thì chưa thấy.
Gẫm trời đất thật vô cùng,
Riêng lòng đau mà lệ chảy.

-- Bản dịch của Trần Trọng Kim --
Trước chẳng thấy người xưa,
Sau chẳng thấy ai cả.
Ngẫm trời đất thăm-thẳm sao!
Riêng xót-xa lệ lã-chã.

-- Bản dịch của Viên Thu --
Người xưa trước đã thấy đâu,
Người sau chưa có,thế nào thấy nhau.
Bao la trời đất nhiệm mầu,
Lòng riêng thương cảm lệ sầu chứa chan.

Bản dịch của Trần Minh Tú
Nhìn trước chẳng thấy người xưa
Nhìn sau người mới vẫn chưa thấy hình
Mênh mông trời đất buồn tình
Riêng ta thương cảm một mình lệ rơi

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Một số cách tính điện trở tương đương (sưu tầm)

Bài toán chuyển động trên một vòng tròn

Tử Dạ thu ca子夜 秋歌-Nguyên tác: Lý Bạch李白