Lộc Trại鹿寨 Nguyên tác: Vương Duy王維



Lộc Trại鹿寨
Nguyên tác: Vương Duy王維
空山不見人, 但聞人語響。
返景入深林, 復照青苔上
CHỮ GIẢN THỂ王维-鹿寨
空山不见人, 但闻人语响。
返景入深林, 复照青苔上。

PHIÊN ÂM
Wáng wéi
Lùzhài
Kōngshān bùjiàn rén, dàn wén rén yǔ xiǎng.
Fǎn jǐng rù shēn lín, fù zhào qīngtái shàng.

ÂM HÁN VIỆT
Lộc trại

Không sơn bất kiến nhân
Ðản văn nhân ngữ hưởng
Phản ảnh nhập thâm lâm
Phục chiếu thanh đài thượng
-- English --
Wang Wei
DEER-PARK HERMITAGE
There seems to be no one on the empty mountain....
And yet I think I hear a voice,
Where sunlight, entering a grove,
Shines back to me from the green moss.

Dịch Nghĩa
Trong núi vắng, không thấy người,
Chỉ nghe thấy tiếng người nói vang lại.
Ánh phản chiếu dọi vào trong rừng sâu,
Rồi lại soi lên trên đám lá rêu xanh.




CHÚ THÍCH VÀ TỪ VỰNG
Bóng ngược. mặt trời lặn về phía tây, ánh sáng chiếu ngược sang hướng đông, gọi là bóng ngược

văn, vấn, vặn (14n) 1 : Nghe thấy. Như phong văn 風聞 mảng nghe, truyền văn 傳聞 nghe đồn, v.v. Thân tới tận nơi để nghe gọi là dự văn 預聞. 2 : Trí thức. Phàm học thức duyệt lịch đều nhờ tai mắt mới biết, cho nên gọi người nghe nhiều học rộng là bác học đa văn 博學多聞. Gọi người nghe rộng nhớ dai là bác văn cường chí 博聞強識. Gọi người hẹp hòi nghe ít là cô lậu quả văn 孤陋寡聞.

hưởng (20n) 1 : Tiếng. 2 : Vang. Tiếng động gió vang ứng lại gọi là hưởng. Có hình thì có ảnh bóng, có tiếng thì có vang, cho nên sự gì cảm ứng rõ rệt gọi là ảnh hưởng 影響.

ảnh (14n) 1 : Bóng, cái gì có hình tất có bóng, nên sự gì có quan thiệp đến gọi là ảnh hưởng 影響. 2 : Tấm ảnh.

lâm (8n) 1 : Rừng. Như sâm lâm 森林 rừng rậm. 2 : Phàm chỗ nào tụ họp đông cũng gọi là lâm. Như nho lâm 儒林 rừng nho (chỗ nhiều kẻ học giả ở). 3 : Ðông đúc. Như lâm lập 林立 mọi vật chen chúc như rừng.

đài (9n) 1 : Rêu.

chiếu (13n) 1 : Soi sáng. 2 : Tục gọi văn bằng hay cái giấy chứng chỉ là chấp chiếu 執照 hay chiếu hộ 照護. 3 : Bảo khắp. Như chiếu hội 照會, tri chiếu 知照 đều nghĩa là bảo khắp cho mọi người đều biết cả. 4 : So sánh, cứ noi. Như chiếu lệ 照例 cứ noi lệ cũ.
 

--Bản dịch thơ của Trần Trọng Kim--

Núi cao vắng, chẳng thấy người,
Chỉ nghe tiếng nói vang trời ở đâu.
Bóng tà vào lọt rừng sâu,
Lập-lờ lại giọi, ánh màu rêu xanh.

BẢN DỊCH THƠ TRẦN MINH TÚ



Núi vắng chẳng thấy bóng người

Chợt nghe có tiếng nói cười vọng vang

Rừng sâu hắt chút nắng vàng

Phản chiếu đâu đó trên màng rêu xanh

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Một số cách tính điện trở tương đương (sưu tầm)

Bài toán chuyển động trên một vòng tròn

Tử Dạ thu ca子夜 秋歌-Nguyên tác: Lý Bạch李白