Lộc Trại鹿寨 Nguyên tác: Vương Duy王維
Lộc Trại鹿寨
Nguyên tác: Vương Duy王維
Nguyên tác: Vương Duy王維
空山不見人,
但聞人語響。
返景入深林, 復照青苔上 |
CHỮ GIẢN THỂ王维-鹿寨
空山不见人, 但闻人语响。 返景入深林, 复照青苔上。 |
PHIÊN ÂM
Wáng wéi
Lùzhài Kōngshān bùjiàn rén, dàn wén rén yǔ xiǎng. Fǎn jǐng rù shēn lín, fù zhào qīngtái shàng. |
ÂM HÁN VIỆT
Lộc trại Không sơn bất kiến nhân Ðản văn nhân ngữ hưởng Phản ảnh nhập thâm lâm Phục chiếu thanh đài thượng |
-- English --
Wang Wei DEER-PARK HERMITAGE There seems to be no one on the empty mountain.... And yet I think I hear a voice, Where sunlight, entering a grove, Shines back to me from the green moss. |
Dịch Nghĩa
Trong núi vắng, không thấy người, Chỉ nghe thấy tiếng người nói vang lại. Ánh phản chiếu dọi vào trong rừng sâu, Rồi lại soi lên trên đám lá rêu xanh.
CHÚ THÍCH VÀ TỪ VỰNG
Bóng ngược. mặt
trời lặn về phía tây, ánh sáng chiếu ngược sang hướng đông, gọi là bóng ngược
聞 văn, vấn, vặn (14n) 1 : Nghe thấy. Như phong văn 風聞 mảng nghe,
truyền văn 傳聞 nghe đồn, v.v. Thân tới tận nơi để nghe gọi là dự văn 預聞. 2 : Trí
thức. Phàm học thức duyệt lịch đều nhờ tai mắt mới biết, cho nên gọi người nghe
nhiều học rộng là bác học đa văn 博學多聞. Gọi người nghe rộng nhớ dai là bác văn cường chí 博聞強識. Gọi người
hẹp hòi nghe ít là cô lậu quả văn 孤陋寡聞.
響 hưởng (20n) 1 : Tiếng. 2 : Vang. Tiếng động gió vang ứng lại gọi là
hưởng. Có hình thì có ảnh 影 bóng, có tiếng thì có vang, cho nên sự gì cảm ứng rõ rệt gọi là ảnh
hưởng 影響.
影
ảnh (14n) 1 : Bóng, cái gì có hình tất có bóng, nên sự gì có
quan thiệp đến gọi là ảnh hưởng 影響. 2 : Tấm ảnh.
林 lâm (8n) 1 : Rừng. Như sâm lâm 森林 rừng rậm. 2 : Phàm
chỗ nào tụ họp đông cũng gọi là lâm. Như nho lâm 儒林 rừng nho (chỗ nhiều
kẻ học giả ở). 3 : Ðông đúc. Như lâm lập 林立 mọi vật chen chúc
như rừng.
苔 đài (9n) 1 : Rêu.
照 chiếu (13n) 1 : Soi sáng. 2 : Tục gọi văn bằng hay cái giấy chứng
chỉ là chấp chiếu 執照 hay chiếu hộ 照護. 3 : Bảo khắp. Như chiếu hội 照會, tri chiếu 知照 đều nghĩa
là bảo khắp cho mọi người đều biết cả. 4 : So sánh, cứ noi. Như chiếu lệ 照例 cứ noi lệ
cũ.
|
--Bản dịch thơ của Trần Trọng
Kim--
Núi cao vắng, chẳng thấy người, Chỉ nghe tiếng nói vang trời ở đâu. Bóng tà vào lọt rừng sâu, Lập-lờ lại giọi, ánh màu rêu xanh. |
BẢN
DỊCH THƠ TRẦN MINH TÚ
Núi vắng chẳng thấy bóng người
Chợt nghe có tiếng nói cười vọng
vang
Rừng sâu hắt chút nắng vàng
Phản chiếu đâu đó trên màng rêu
xanh
|
Nhận xét
Đăng nhận xét
Các bạn ghé thăm nhà Minh Tú có thể dùng mã code dưới đây để chèn nguồn từ bên ngoài vào comment:
Link : <a href="Link URL">CLICK HERE </a>
Hình ảnh : [img]Link hình ảnh URL[/img]
Youtube clip : [youtube]Link video từ yotube[/youtube]
Nhaccuatui : [nct]Link nhạc từ Nhaccuatui[/nct]