Giang Tuyết
Nguyên tác: Liễu Tông Nguyên

江雪

千山鳥飛絕, 萬徑人蹤滅。
孤舟簑笠翁, 獨釣寒江雪。

CHỮ GIẢN THỂ
柳宗元

江雪

千山鸟飞绝, 万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁, 独钓寒江雪。

ÂM HÁN VIỆT
Liǔzōngyuán

Jiāng xuě

Qiān shān niǎo fēi jué, wàn jìng rén zōng miè.
Gū zhōu suōlì wēng, dú diào hán jiāng xuě.

Giang tuyết

Thiên sơn điểu phi tuyệt
Vạn kính nhân tung diệt
Cô chu thoa lạp ông
Độc điếu hàn giang tuyết
-- English version --

Liu Zongyuan
RIVER-SNOW

A hundred mountains and no bird,
A thousand paths without a footprint;
A little boat, a bamboo cloak,
An old man fishing in the cold river-snow.

--English translated by Innes Herdan--
--Dịch Nghĩa--

Giữa ngàn non, chim bay tắt bóng
Trên đường muôn ngả, dấu người vắng tanh
Thuyền trơ trọi, ông già nón lá áo tơi
Một mình ngồi thả câu trong tuyết trên sông lạnh

-- Bản dịch của Tản Đà --

Nghìn non mất bóng chim bay,
Muôn con đường tắt dấu giày tuyệt không.
Kìa ai câu tuyết bên sông,
Áo tơi, nón lá, một ông thuyền chài.

-- Bản dịch của Trần Minh Tú --

Chim bay khuất giữa ngàn non
Trên đường muôn ngả chẳng còn dấu chân.
Áo tơi, nón lá, thả cần
Ông chài giữa tuyết đơn thân trên thuyền

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Một số cách tính điện trở tương đương (sưu tầm)

Bài toán chuyển động trên một vòng tròn

Tử Dạ thu ca子夜 秋歌-Nguyên tác: Lý Bạch李白