Oán từ Nguyên tác: Thôi Quốc Phụ



Oán từ

Nguyên tác: Thôi Quốc Phụ


怨詞

崔國輔

樓頭桃李疏
池上芙蓉落
织锦猶未成
蟲聲入羅幕
CHỮ GIẢN THỂ
怨词

崔国辅

楼头桃李疏
池上芙蓉落
织锦犹未成
虫声入罗幕

PHIÊN ÂM
Yuàn cí

Cuīguófǔ

Lóu tóu táolǐ shū
Chíshàng fúróng luò
Zhījǐn yóu wèichéng
Chóng shēng rù luō mù
Oán từ

Nguyên tác: Thôi Quốc Phụ

ÂM HÁN VIỆT
Oán từ

Thôi Quốc Phụ

Lâu đầu đào lý sơ,
Trì thượng phù dung lạc.
Chức cẩm do vị thành,
Trùng thanh nhập la mạc.

Dịch Nghĩa :

Lời oán

Bên lầu đào mận lơ thơ
Trên ao hoa sen tàn rụng
Gấm dệt còn chưa xong
Tiếng côn trùng lọt vào màn lụa (1)

(1) Chú thích của ông Trần Trọng Kim:
Thiếu phụ dệt gấm để may áo gửi cho chồng.
Dệt chưa xong đã nghe côn trùng rên rỉ, biết
mùa đông đã đến nên càng oán giận thêm

-- Bản dịch của Trần Trọng Kim --

Góc lầu đào lý lơ thơ,
Trên hồ sen nở, bơ phờ rụng rơi.
Đưa thoi dệt gấm chưa rồi,
Tiếng trùng đâu đã vào nơi màn là.

-- Bản dịch của Đỗ Anh Thơ và Tương Như --

Bên lầu đào mận lơ thơ,
Hoa sen đã rụng trên hồ nước trong.
Gấm trên khung dệt chửa xong,
Đã nghe tiếng dế lọt trong màn là.

-- Bản dịch của SongNguyễn HànTú --
Lời Oán
Lối kia đào mận vắng thưa
Trên ao sen súng cũng vừa tả tơi
Gấm đâu đã dệt xong rồi
Mà giun dế đã rộn ngoài màn treo

-- Bản dịch của Trần Minh Tú --
Lời Oán
Bên lầu đào mận lơ thơ
Trên ao sen rụng tàn trơ gốc này
Gấm dệt còn dở trên tay
Tiếng trùng báo rét đã lay lụa màn

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Một số cách tính điện trở tương đương (sưu tầm)

Bài toán chuyển động trên một vòng tròn

Tử Dạ thu ca子夜 秋歌-Nguyên tác: Lý Bạch李白