Tương Tiến Tửu
Nguyên tác: Lý Bạch將進酒
君不見黃河之水天上來,
奔流到海不復回?
君不見高堂明鏡悲白髮,
朝如青絲暮成雪?
人生得意須盡歡,
莫使金樽空對月。
天生我才必有用,
千金散盡還復來。
烹羊宰牛且為樂,
會須一飲三百杯。
岑夫子,
丹丘生,
將進酒﹐
杯莫停。
與君歌一曲,
請君為我傾耳聽。
鐘鼓饌玉何足貴,
但願長醉不願醒。
古來聖賢皆寂寞,
唯有飲者留其名。
陳王昔時宴平樂,
斗酒十千恣歡謔。
主人為何言少錢,
逕須沽取對君酌。
五花馬,千金裘,
呼兒將出換美酒,
與爾同消萬古愁。
CHỮ GIẢN THỂ
将进酒
君不见黄河之水天上来,
奔流到海不复回?
君不见高堂明镜悲白发,
朝如青丝暮成雪?
人生得意须尽欢,
莫使金樽空对月。
天生我才必有用,
千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐,
会须一饮三百杯。
岑夫子,
丹丘生,
将进酒﹐
杯莫停。
与君歌一曲,
请君为我倾耳听。
钟鼓馔玉何足贵,
但愿长醉不愿醒。
古来圣贤皆寂寞,
唯有饮者留其名。
陈王昔时宴平乐,
斗酒十千恣欢谑。
主人为何言少钱,
径须沽取对君酌。
五花马,千金裘,
呼儿将出换美酒,
与尔同消万古愁。
PHIÊN ÂM
iāng jìn jiǔ
Jūn bùjiàn huánghé zhī shuǐ tiān shànglái,
Bēnliú dào hǎi bù fù huí?
Jūn bùjiàn gāotáng míngjìng bēi bái fà,
Cháo rú qīngsī mù chéng xuě?
Rénshēng déyì xū jìn huān,
Mò shǐ jīn zūn kōng duì yuè.
Tiānshēng wǒ cái bì yǒuyòng,
Qiānjīn sàn jǐn hái fù lái.
Pēng yáng zǎi niú qiě wéi lè,
Huì xū yī yǐn sānbǎi bēi.
Cén fūzǐ,
Dān qiū shēng,
Jiāng jìn jiǔ﹐
Bēi mò tíng.
Yǔ jūn gē yī qū,
Qǐng jūn wèi wǒ qīng ěr tīng.
Zhōng gǔ zhuàn yù hé zú guì,
Dàn yuàn zhǎng zuì bù yuàn xǐng.
Gǔlái shèngxián jiē jìmò,
Wéi yǒu yǐn zhě liú qí míng.
Chén wáng xī shíyàn píng lè,
Dǒujiǔ shíqiān zì huan xuè.
Zhǔrén wéi hé yán shǎo qián,
Jìng xū gū qǔ duì jūn zhuó.
Wǔ huā mǎ, qiānjīn qiú,
Hū er jiāng chū huàn měijiǔ,
Yǔ ěr tóng xiāo wàngǔ chóu.
ÂM HÁN VIỆT
Tương tiến tửu
Quân bất kiến Hoàng hà chi thuỷ
thiên thượng lai,
Bôn lưu đáo hải bất phục hồi!
Hựu bất kiến cao đường minh kính bi
bạch phát,
Triêu như thanh ti mộ thành tuyết.
Nhân sinh đắc ý tu tận hoan,
Mạc sử kim tôn không đối nguyệt!
Thiên sinh ngã tài tất hữu dụng,
Thiên kim tán tận hoàn phục lai.
Phanh dương tể ngưu thả vi lạc,
Hội tu nhất ẩm tam bách bôi.
Sầm phu tử,
Đan Khâu sinh.
Tương tiến tửu,
Bôi mạc đình!
Dữ quân ca nhất khúc,
Thỉnh quân vị ngã khuynh nhĩ thính:
\"Chung cổ soạn ngọc bất túc quý,
Đãn nguyện trường tuý bất nguyện tinh!
Cổ lai thánh hiền giai tịch mịch,
Duy hữu ẩm giả lưu kỳ danh.
Trần Vương tích thời yến Bình Lạc,
Đẩu tửu thập thiên tứ hoan hước\".
Chủ nhân hà vi ngôn thiểu tiền,
Kính tu cô thủ đối quân chước.
Ngũ hoa mã,
Thiên kim cừu,
Hô nhi tương xuất hoán mỹ tửu,
Dữ nhĩ đồng tiêu vạn cổ sầu.
--English Version--
Bringing in the Wine
See how the Yellow River\'s water move out of heaven.
Entering the ocean,never to return.
See how lovely locks in bright mirrors in high chambers,
Though silken-black at morning, have changed by night to snow.
... Oh, let a man of spirit venture where he pleases
And never tip his golden cup empty toward the moon!
Since heaven gave the talent, let it be employed!
Spin a thousand of pieces of silver, all of them come back!
Cook a sheep, kill a cow, whet the appetite,
And make me, of three hundred bowls, one long drink!
... To the old master, Tsen,
And the young scholar, Tan-chiu,
Bring in the wine!
Let your cups never rest!
Let me sing you a song!
Let your ears attend!
What are bell and drum, rare dishes and treasure?
Let me br forever drunk and never come to reason!
Sober men of olden days and sages are forgotten,
And only the great drinkers are famous for all time.
... Prince Chen paid at a banquet in the Palace of Perfection
Ten thousand coins for a cask of wine, with many a laugh and quip.
Why say, my host, that your money is gone?
Go and buy wine and we will drink it together!
My flower-dappled horse,
My furs worth a thousand,
Hand them to the boy to exchange for good wine,
And we will drown away the woes of ten thousand generation!
--Dịch nghĩa:--
Anh có thấy nước sông Hoàng Hà từ
trời cao tuôn xuống
Cuồn cuộn đổ ra biển khơi mà không
hề trở lại?
Anh có thấy cha mẹ xưa trông gương
thấy đầu bạc mà buồn đau đó sao?
Sáng như tơ xanh chiều đã thành tuyết bạc.
Đời người có dịp nên tận hưởng niềm vui,
Chớ nên để chén vàng suông bóng nguyệt
Trời cho ta tài tất nhiên không phải để bỏ đi,
Nghìn vàng tiêu hết rồi lại có
Mổ dê giết trâu để rồi cùng vui say,
Mỗi lần uống đủ 300 chén rượu,
Này Bác Sầm và Bác Đan Khâu!
Sắp mời rượu, chớ nên ngừng chén.
Ta vì các người mà hát một bài
Xin hãy vì ta mà lắng tai nghe.
Nhạc hầu và món ngon là thứ chi chi
Sao bằng say hoài không mong tỉnh.
Xưa nay thánh hiền đều im bặt
Chỉ có kẻ say là tiếng để muôn đời.
Trần Vương xưa mở tiệc tại cung Bình Lạc
cũng vậy,
Rượu ngon đáng nghìn đồng một đấu mà
vẫn tươi cười thoải mái,
Ai bảo ta ít tiền?
Hãy mau mua rượu về để ta cùng nhau uống cạn
Ngựa năm sắc, áo nghìn vàng
Này con ơi hãy mang đổi lấy rượu ngon
Để ta cùng các bạn diệt tan nỗi sầu.
--Bản dịch của Khương Hữu Dụng--
Bác chẳng thấy
Sông Hoàng từ trời nước đổ xuôi
Một mạch xuống biển không hề lui?
Lại chẳng thấy
Gương sáng lầu cao buồn tóc bạc
Sớm mới xanh tơ, chiều đã tuyết?
Người sinh đắc ý vui tràn đi
Chớ để chén vàng trơ với nguyệt.
Trời đã sinh ta là có dụng
Ngàn vàng phóng sạch rồi trở lui.
Ninh dê, mổ trâu, rứa mới hả.
Chén nhập ba trăm làm một hơi.
Bác Sầm hỡi! Bác Đan ơi!
Chớ ngưng chén rượu đây mời.
Cùng bác ta ca hát
Vì ta bác hãy lắng nghe chơi
Chuông trống cổ bàn chưa đủ qúy
Hay chi hòng tỉnh, ước say dài!
Xưa nay thánh hiền đều bặt tiếng
Chỉ có bọn rượu danh lừng thôi!
Trần Vương thuở xưa tiệc Bình Lạc
Đấu rượu mười ngàn vui thỏa thích
Chủ nhân cớ sao kêu thiếu tiền,
Dốc túi cùng ta chén thù tạc.
Ngựa năm bớt
Áo ngàn vàng
Trẻ đâu! Cho đổi rượu ngon tất,
Ta cạn muôn đời sầu thế gian!
Khương Hữu Dụng, 1996. Thơ Đường,
Nhà Xuất bản Đà Nẵng, trang 42-44
--Bản dịch của Trần Minh Tú--
Bác chẳng thấy
Hoàng Hà cuồn cuộn trên cao
Tuôn ra biển lớn chẳng sao trở về?
Lại như cha mẹ gần kề
Soi gương trông tóc bộn bề âu lo
Sớm còn xanh biếc như tơ
Chiều như tuyết trắng bạc phơ mái đầu
Đời người mấy dịp hưởng đâu
Chén vàng hãy để trăng thâu chiều lồng.
Tài trời tất chẳng để không
Nghìn vàng tiêu hết, gắng công lại đầy
Trâu dê mổ để say đây
Ba trăm chén ấy vui vầy một phen
Sầm Khâu hai bác chớ quên
Rượi mời đã rót đừng nên ngừng mà
Vì bạn ta sẽ hát ca
Chung vui xin hãy nghe ta hát này
Cỗ bàn nhạc quý cũng hay
Nhưng sao bằng được vui say quên ngày
Thánh hiền im bặt xưa nay
Muôn đời lưu tiếng kẻ say thôi mà
Bình Lạc yến tiệp xưa xa
Mười ngàn một đấu rượu mà vẫn tươi
Bảo ta tiền ít đáng cười
Hãy mau mua rượu cùng người ca vang
Ngựa năm sắc áo nghìn vàng
Con đem đổi hết rồi mang rượu về
Rượu ngon rót chén tràn chề
Cùng nhau quên hết bộn bề sầu lo
Nguyên tác: Lý Bạch將進酒
君不見黃河之水天上來,
奔流到海不復回?
君不見高堂明鏡悲白髮,
朝如青絲暮成雪?
人生得意須盡歡,
莫使金樽空對月。
天生我才必有用,
千金散盡還復來。
烹羊宰牛且為樂,
會須一飲三百杯。
岑夫子,
丹丘生,
將進酒﹐
杯莫停。
與君歌一曲,
請君為我傾耳聽。
鐘鼓饌玉何足貴,
但願長醉不願醒。
古來聖賢皆寂寞,
唯有飲者留其名。
陳王昔時宴平樂,
斗酒十千恣歡謔。
主人為何言少錢,
逕須沽取對君酌。
五花馬,千金裘,
呼兒將出換美酒,
與爾同消萬古愁。
CHỮ GIẢN THỂ
将进酒
君不见黄河之水天上来,
奔流到海不复回?
君不见高堂明镜悲白发,
朝如青丝暮成雪?
人生得意须尽欢,
莫使金樽空对月。
天生我才必有用,
千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐,
会须一饮三百杯。
岑夫子,
丹丘生,
将进酒﹐
杯莫停。
与君歌一曲,
请君为我倾耳听。
钟鼓馔玉何足贵,
但愿长醉不愿醒。
古来圣贤皆寂寞,
唯有饮者留其名。
陈王昔时宴平乐,
斗酒十千恣欢谑。
主人为何言少钱,
径须沽取对君酌。
五花马,千金裘,
呼儿将出换美酒,
与尔同消万古愁。
PHIÊN ÂM
iāng jìn jiǔ
Jūn bùjiàn huánghé zhī shuǐ tiān shànglái,
Bēnliú dào hǎi bù fù huí?
Jūn bùjiàn gāotáng míngjìng bēi bái fà,
Cháo rú qīngsī mù chéng xuě?
Rénshēng déyì xū jìn huān,
Mò shǐ jīn zūn kōng duì yuè.
Tiānshēng wǒ cái bì yǒuyòng,
Qiānjīn sàn jǐn hái fù lái.
Pēng yáng zǎi niú qiě wéi lè,
Huì xū yī yǐn sānbǎi bēi.
Cén fūzǐ,
Dān qiū shēng,
Jiāng jìn jiǔ﹐
Bēi mò tíng.
Yǔ jūn gē yī qū,
Qǐng jūn wèi wǒ qīng ěr tīng.
Zhōng gǔ zhuàn yù hé zú guì,
Dàn yuàn zhǎng zuì bù yuàn xǐng.
Gǔlái shèngxián jiē jìmò,
Wéi yǒu yǐn zhě liú qí míng.
Chén wáng xī shíyàn píng lè,
Dǒujiǔ shíqiān zì huan xuè.
Zhǔrén wéi hé yán shǎo qián,
Jìng xū gū qǔ duì jūn zhuó.
Wǔ huā mǎ, qiānjīn qiú,
Hū er jiāng chū huàn měijiǔ,
Yǔ ěr tóng xiāo wàngǔ chóu.
ÂM HÁN VIỆT
Tương tiến tửu
Quân bất kiến Hoàng hà chi thuỷ
thiên thượng lai,
Bôn lưu đáo hải bất phục hồi!
Hựu bất kiến cao đường minh kính bi
bạch phát,
Triêu như thanh ti mộ thành tuyết.
Nhân sinh đắc ý tu tận hoan,
Mạc sử kim tôn không đối nguyệt!
Thiên sinh ngã tài tất hữu dụng,
Thiên kim tán tận hoàn phục lai.
Phanh dương tể ngưu thả vi lạc,
Hội tu nhất ẩm tam bách bôi.
Sầm phu tử,
Đan Khâu sinh.
Tương tiến tửu,
Bôi mạc đình!
Dữ quân ca nhất khúc,
Thỉnh quân vị ngã khuynh nhĩ thính:
\"Chung cổ soạn ngọc bất túc quý,
Đãn nguyện trường tuý bất nguyện tinh!
Cổ lai thánh hiền giai tịch mịch,
Duy hữu ẩm giả lưu kỳ danh.
Trần Vương tích thời yến Bình Lạc,
Đẩu tửu thập thiên tứ hoan hước\".
Chủ nhân hà vi ngôn thiểu tiền,
Kính tu cô thủ đối quân chước.
Ngũ hoa mã,
Thiên kim cừu,
Hô nhi tương xuất hoán mỹ tửu,
Dữ nhĩ đồng tiêu vạn cổ sầu.
--English Version--
Bringing in the Wine
See how the Yellow River\'s water move out of heaven.
Entering the ocean,never to return.
See how lovely locks in bright mirrors in high chambers,
Though silken-black at morning, have changed by night to snow.
... Oh, let a man of spirit venture where he pleases
And never tip his golden cup empty toward the moon!
Since heaven gave the talent, let it be employed!
Spin a thousand of pieces of silver, all of them come back!
Cook a sheep, kill a cow, whet the appetite,
And make me, of three hundred bowls, one long drink!
... To the old master, Tsen,
And the young scholar, Tan-chiu,
Bring in the wine!
Let your cups never rest!
Let me sing you a song!
Let your ears attend!
What are bell and drum, rare dishes and treasure?
Let me br forever drunk and never come to reason!
Sober men of olden days and sages are forgotten,
And only the great drinkers are famous for all time.
... Prince Chen paid at a banquet in the Palace of Perfection
Ten thousand coins for a cask of wine, with many a laugh and quip.
Why say, my host, that your money is gone?
Go and buy wine and we will drink it together!
My flower-dappled horse,
My furs worth a thousand,
Hand them to the boy to exchange for good wine,
And we will drown away the woes of ten thousand generation!
--Dịch nghĩa:--
Anh có thấy nước sông Hoàng Hà từ
trời cao tuôn xuống
Cuồn cuộn đổ ra biển khơi mà không
hề trở lại?
Anh có thấy cha mẹ xưa trông gương
thấy đầu bạc mà buồn đau đó sao?
Sáng như tơ xanh chiều đã thành tuyết bạc.
Đời người có dịp nên tận hưởng niềm vui,
Chớ nên để chén vàng suông bóng nguyệt
Trời cho ta tài tất nhiên không phải để bỏ đi,
Nghìn vàng tiêu hết rồi lại có
Mổ dê giết trâu để rồi cùng vui say,
Mỗi lần uống đủ 300 chén rượu,
Này Bác Sầm và Bác Đan Khâu!
Sắp mời rượu, chớ nên ngừng chén.
Ta vì các người mà hát một bài
Xin hãy vì ta mà lắng tai nghe.
Nhạc hầu và món ngon là thứ chi chi
Sao bằng say hoài không mong tỉnh.
Xưa nay thánh hiền đều im bặt
Chỉ có kẻ say là tiếng để muôn đời.
Trần Vương xưa mở tiệc tại cung Bình Lạc
cũng vậy,
Rượu ngon đáng nghìn đồng một đấu mà
vẫn tươi cười thoải mái,
Ai bảo ta ít tiền?
Hãy mau mua rượu về để ta cùng nhau uống cạn
Ngựa năm sắc, áo nghìn vàng
Này con ơi hãy mang đổi lấy rượu ngon
Để ta cùng các bạn diệt tan nỗi sầu.
--Bản dịch của Khương Hữu Dụng--
Bác chẳng thấy
Sông Hoàng từ trời nước đổ xuôi
Một mạch xuống biển không hề lui?
Lại chẳng thấy
Gương sáng lầu cao buồn tóc bạc
Sớm mới xanh tơ, chiều đã tuyết?
Người sinh đắc ý vui tràn đi
Chớ để chén vàng trơ với nguyệt.
Trời đã sinh ta là có dụng
Ngàn vàng phóng sạch rồi trở lui.
Ninh dê, mổ trâu, rứa mới hả.
Chén nhập ba trăm làm một hơi.
Bác Sầm hỡi! Bác Đan ơi!
Chớ ngưng chén rượu đây mời.
Cùng bác ta ca hát
Vì ta bác hãy lắng nghe chơi
Chuông trống cổ bàn chưa đủ qúy
Hay chi hòng tỉnh, ước say dài!
Xưa nay thánh hiền đều bặt tiếng
Chỉ có bọn rượu danh lừng thôi!
Trần Vương thuở xưa tiệc Bình Lạc
Đấu rượu mười ngàn vui thỏa thích
Chủ nhân cớ sao kêu thiếu tiền,
Dốc túi cùng ta chén thù tạc.
Ngựa năm bớt
Áo ngàn vàng
Trẻ đâu! Cho đổi rượu ngon tất,
Ta cạn muôn đời sầu thế gian!
Khương Hữu Dụng, 1996. Thơ Đường,
Nhà Xuất bản Đà Nẵng, trang 42-44
--Bản dịch của Trần Minh Tú--
Bác chẳng thấy
Hoàng Hà cuồn cuộn trên cao
Tuôn ra biển lớn chẳng sao trở về?
Lại như cha mẹ gần kề
Soi gương trông tóc bộn bề âu lo
Sớm còn xanh biếc như tơ
Chiều như tuyết trắng bạc phơ mái đầu
Đời người mấy dịp hưởng đâu
Chén vàng hãy để trăng thâu chiều lồng.
Tài trời tất chẳng để không
Nghìn vàng tiêu hết, gắng công lại đầy
Trâu dê mổ để say đây
Ba trăm chén ấy vui vầy một phen
Sầm Khâu hai bác chớ quên
Rượi mời đã rót đừng nên ngừng mà
Vì bạn ta sẽ hát ca
Chung vui xin hãy nghe ta hát này
Cỗ bàn nhạc quý cũng hay
Nhưng sao bằng được vui say quên ngày
Thánh hiền im bặt xưa nay
Muôn đời lưu tiếng kẻ say thôi mà
Bình Lạc yến tiệp xưa xa
Mười ngàn một đấu rượu mà vẫn tươi
Bảo ta tiền ít đáng cười
Hãy mau mua rượu cùng người ca vang
Ngựa năm sắc áo nghìn vàng
Con đem đổi hết rồi mang rượu về
Rượu ngon rót chén tràn chề
Cùng nhau quên hết bộn bề sầu lo
Nhận xét
Đăng nhận xét
Các bạn ghé thăm nhà Minh Tú có thể dùng mã code dưới đây để chèn nguồn từ bên ngoài vào comment:
Link : <a href="Link URL">CLICK HERE </a>
Hình ảnh : [img]Link hình ảnh URL[/img]
Youtube clip : [youtube]Link video từ yotube[/youtube]
Nhaccuatui : [nct]Link nhạc từ Nhaccuatui[/nct]