Khứ phụ 去婦- Mạnh Giao 孟郊

Khứ phụ 去婦- Người vợ bị bỏ rơi
- Mạnh Giao 孟郊

君心匣中鏡,一破不復全。
妾心藕中絲,雖斷猶牽連

CHỮ GIẢN THỂ
君心匣中镜,一破不复全。
妾心藕中丝,虽断犹牵连

PHIÊN ÂM
Jūn xīn xiá zhōng jìng, yī pò bù fù quán.
Qiè xīn ǒu zhōng sī, suī duàn yóu qiānlián

ÂM HÁN VIỆT
Quân tâm hạp trung kính, nhất phá bất phục toàn.
Thiếp tâm ngẫu trung ti, tuy đoạn do khiên liên.

DỊCH NGHĨA: Người vợ bị bỏ rơi
Lòng chàng như gương trong hộp
Một khi đã vỡ không thể hàn gắn
Lòng thiếp như tơ trong ngó sen
Dẫu đứt mà lưu luyến vấn vương

Câu thành ngữ: 藕断丝连: ngẫu đoạn ti liên: lotus roots may break, but the fiber remains joined-----lovers part, but still long for one another
Tiếc thay chút nghĩa cũ càng,
Dẫu lìa ngó ý còn vương tơ lòng!
(Truyện Kiều - Nguyễn Du)

Dịch thơ Trần Minh Tú

Gương kia sánh với lòng chàng
Một khi đã vỡ chẳng màng gắn đâu!
Lòng thiếp tơ -ngó bền lâu
Đứt rồi mà vẫn ôm sầu nhớ thương

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Một số cách tính điện trở tương đương (sưu tầm)

Bài toán chuyển động trên một vòng tròn

Tử Dạ thu ca子夜 秋歌-Nguyên tác: Lý Bạch李白