Xích Bích Hoài Cổ
Nguyên tác: Đỗ Mục

赤壁懷古

折戟沈沙鐵未銷
自將磨洗認前朝
東風不與周郞便
銅雀春深鎖二喬

CHỮ GIẢN THỂ
赤壁怀古

折戟沉沙铁未销
自将磨洗认前朝
东风不与周郞便
铜雀春深锁二乔

PHIÊM ÂM
Chìbì huáigǔ

Zhé jǐ chén shā tiě wèi xiāo
Zì jiāng mó xǐ rèn qián cháo
Dōngfēng bù yǔ zhōu láng biàn
Tóng què chūn shēn suǒ èr qiáo

ÂM HÁN VIỆT
Xích Bích hoài cổ

Chiết kích trầm sa thiết vị tiêu
Tự tương ma tẩy nhận tiền triều
Đông phong bất dữ Chu Lang tiện
Đồng Tước xuân thâm tỏa nhị Kiều

Dịch Nghĩa

Mũi kích gãy nằm trong cát, sắt chưa mòn hết
Tự tay mình mài rũa, đã nhận thấy dấu vết triều đại vừa qua
Gió đông ví không thuận tiện cho chàng Chu Du
Thì cảnh xuân thâm nghiêm của đài Đồng Tước đã khóa chặt hai nàng Kiều

Chú thích:

Xích Bích là một khúc sông trên Trường Giang thuộc tỉnh Hồ Bắc . Đời chiến quốc, nguyên soái Chu Du nhờ gió đông nổi lên mới dùng hỏa công đốt cháy các chiến thuyền của Tào Tháo .
Nhị Kiều: tức Đại Kiều, vợ của Tôn Sách, và Tiểu Kiều, vợ của Chu Du . Khi Khổng Minh khích Chu Du đánh Tào Tháo, có nói rằng: Tào Tháo thường nói xây đài Đồng Tước để khi chiếm được Đông Ngô, sẽ bắt Đại Kiều và Tiểu Kiều về ở đây để mua vui lúc tuổi già.' Nền cũ của đài Đồng Tước nay còn ở huyện Lâm Chương, tỉnh Hà Nam

--Bản dịch của Ngô Tất Tố--

Chìm sông, kích sắt chửa tiêu,
Rửa mài, nhận dấu tiền triều ở trong.
Chàng Chu mà thiếu gió Đông,
Hai Kiều đã khóa đền Đồng vui xuân.

--Bản dịch của Trần Trọng Kim--

Mũi giáo gãy còn vùi trong cát,
Mài rửa đi, nhận vết tiền triều.
Gió đông chẳng giúp thuận chiều,
Trong đền Đồng-tước, hai Kiều khóa xuân.

Bản dịch Trần Minh Tú
1
Cát vùi, kích sắt chưa mòn
Tẩy mài nhận thấy dấu còn triều xưa
Chu Lang, ví gió chẳng ưa
Nhị Kiều Đồng Tước khó chừa khóa xuân

2
Cát vùi, kích gẫy chửa tiêu
Tẩy mài nhận thấy cựu triều dấu xưa
Chu Lang, ví gió chẳng ưa
Nhị Kiều Đồng Tước khó chừa khóa xuân

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Một số cách tính điện trở tương đương (sưu tầm)

Bài toán chuyển động trên một vòng tròn

Tử Dạ thu ca子夜 秋歌-Nguyên tác: Lý Bạch李白