Đăng Nhạc Dương lâu Nguyên tác: Đỗ Phủ



Đăng Nhạc Dương lâu
Nguyên tác: Đỗ Phủ
杜甫

登岳陽樓

昔聞洞庭水,
今上岳陽樓。
吳楚東南坼,
乾坤日夜浮。
親朋無一字,
老病有孤舟。
戎馬關山北,
憑軒涕泗流。

CHỮ GIẢN THỂ
杜甫

登岳

洞庭 ,
岳阳 .
吴楚东 ,
乾坤 日夜 .
亲朋 一字,
老病 孤舟.
戎马 ,
涕泗

PHIÊN ÂM
Dùfu

Dēng yuèyánglóu

Xī wén dòngtíng shuǐ,
Jīn shàng yuèyánglóu.
Wú chu dōngnán chè,
Qiánkūn rìyè fú.
Qīnpéng wú yī zì,
Lǎobìng yǒu gū zhōu.
Róngmǎ guān shānběi,
Píng xuān tì sì liú.
.
Đăng Nhạc Dương lâu

Nguyên tác: Đỗ Phủ

ÂM HÁN VIỆT
Đăng Nhạc Dương lâu

Tích văn Động Đình thủy
Kim thướng Nhạc Dương lâu
Ngô Sở đông nam sách
Càn khôn nhất dạ phù
Thân bằng vô nhất tự
Lão bệnh hữu cô chu
Nhung mã quan san bắc
Bằng hiên thế tứ lưu

-- English --

DU FU
ON THE GATE-TOWER AT YOUZHOU

I had always heard of Lake Dongting --
And now at last I have climbed to this tower.
With Wu country to the east of me and Chu to the south,
I can see heaven and earth endlessly floating.
...But no word has reached me from kin or friends.
I am old and sick and alone with my boat.
North of this wall there are wars and mountains --
And here by the rail how can I help crying?

--Dịch Nghĩa--

Lên lầu Nhạc Dương(1)

Xưa nghe nói nước hồ Động Đình
Nay được lên lầu Nhạc Dương
Hồ chia bên đông là Ngô, bên nam là Sở
Trời đất suốt ngày đêm dập dềnh nổi
Bà con bạn hữu không có một chữ (thư từ qua lại)!
Thân già yếu lênh đênh trong chiếc thuyền lẻ loi
Quan san phía bắc đang nhộn binh đao (3)
Tựa hiên, nước mắt, nước mũi chảy ròng ròng!!

Chú thích:

(1) Lầu ở cửa Tây thành Nhạc Dương trông ra hồ Động Đình
(2) Nay là địa phận các tỉnh Giang Tô, Chiết Giang, An Huy, Giang Tây, Hồ Bắc và Hồ Nam
(3) Chỉ việc Thổ Phồn vào xâm lược nhà Đường năm 768, Quách Tử Nghi phải đóng 5 vạn quân ở Phụng Thiên để phòng thủ.

--Bản dịch của Tản Đà--

Lên lầu Nhạc Dương

Động Đình nghe tiếng từ xưa,
Nhạc Dương lâu mới bây giờ lên chơi.
Đông, Nam, Ngô, Sở chia hai,
Ngày đêm như thấy đất trời nổi nênh.
Người quen, một chữ vắng tanh,
Tuổi già mình ốm lênh bênh chiếc thuyền.
Quan san cõi Bắc giặc tràn,
Mái hiên đứng tựa, giụa giàn giọt rơi.
-Bản dịch của Phan Ngọc--

Động Đình hồ tiếng đã lâu,
Hôm nay mới bước lên lầu Nhạc Dương.
Nam Ngô, Đông Sở cách đường,
Bồng bếnh nhật nguyệt, mênh mông đêm ngày.
Người thân tin tức chẳng hay,
Thân già mang bệnh, thuyền này lẻ loi.
Ải quan phương Bắc rối bời,
Bên hiên đứng tụa, lệ rơi ròng ròng.

--Bản dịch của Nguyễn Tâm Hàn--

Động Đình mơ ước từ lậu
Thì nay được đứng trên lầu Nhạc Dương
Đông, nam Ngô, Sở hai phương
Bao la trời nước cánh buồm nổi trôi
Tin thư chẳng được một lời
Bệnh già, thuyền chiếc giữa trời bao la
Đao binh mờ mịt ải xa
Tựa hiên mắt lệ nhạt nhòa rơi luôn

Bản dịch Trần Minh Tú



Lên lầu Nhạc Dương



Xưa nghe nước ở Động Đình

Hôm nay mới được thỏa tình Nhạc Dương

Đông nam Ngô Sở phân đường

Ngày đêm trời đất như thường nổi trôi

Người thân tin tức đâu rồi?

Tuổi già lắm bệnh đơn côi trên thuyền

Bắc phương giặc nổi khắp miền

Lệ nhòa mắt ướt tựa hiên sụt sùi

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Một số cách tính điện trở tương đương (sưu tầm)

Bài toán chuyển động trên một vòng tròn

Tử Dạ thu ca子夜 秋歌-Nguyên tác: Lý Bạch李白