Hàn thực dạ Nguyên tác: Hàn Ác
Nguyên tác: Hàn
Ác
寒食夜
韩偓
恻恻轻寒翦翦风, 小梅飘雪杏花红。
夜深斜搭秋千索, 楼阁朦胧烟雨中
CHỮ PHỒN THỂ
夜深斜搭秋千索, 楼阁朦胧烟雨中
CHỮ PHỒN THỂ
寒食夜
韓偓
惻惻輕寒翦翦風, 小梅飄雪杏花紅。
夜深斜搭鞦韆索, 樓閣朦朧煙雨中
韓偓
惻惻輕寒翦翦風, 小梅飄雪杏花紅。
夜深斜搭鞦韆索, 樓閣朦朧煙雨中
PHIÊN
ÂM
Hánshí yè
Hán wò
Cè cè qīng hán jiǎn jiǎn fēng, xiǎoméi piāo xuě xìng huāhóng.
Yè shēn xié dā qiūqiān suǒ, lóugé ménglóng yānyǔ zhōng
ÂM HÁN VIỆT
Trắc trắc khinh hàn tiễn tiễn phong,
Tiểu mai phiêu tuyết hạnh hoa hồng
Dạ thâm tà đáp thu thiên tác,
Lầu các mông lông yên vũ trung
Hán wò
Cè cè qīng hán jiǎn jiǎn fēng, xiǎoméi piāo xuě xìng huāhóng.
Yè shēn xié dā qiūqiān suǒ, lóugé ménglóng yānyǔ zhōng
ÂM HÁN VIỆT
Trắc trắc khinh hàn tiễn tiễn phong,
Tiểu mai phiêu tuyết hạnh hoa hồng
Dạ thâm tà đáp thu thiên tác,
Lầu các mông lông yên vũ trung
朦朧: 朦胧:
mông lông: lờ mờ, lúc mặt trăng sắp lặn.
鞦韆: 秋千: qiūqiān: thu thiên: cái đu (Tết Hàn thực người
ta thường hay chơi đánh đu, đây cũng là dịp để các đôi tình nhân thể hiện tình
cảm)
DỊCH NGHĨA:
Trong đêm có những trận gió lạnh thấm da thịt,nhà thơ đang buồn thương ai đó, những
cánh hoa mai giống như tuyết bay, hoa hạnh lúc này cũng nở ra màu đỏ, trong đêm
thâu, vì không có ai chơi đánh đu, nên dây đu bị xiên vẹo, trên lầu gác bên
ngoài, giữa mưa khói mông lung, nhà thơ đang ngắm nhìn nơi có dây đu để nhớ về
một ai đó (người đã cùng tác giả chơi đánh đu năm trước)
Tiểu mai: hoa mai nở
vào lúc cuối đông, đầu xuân, lúc này hoa mai tàn rụng, và hạnh hoa bắt đầu nở đỏ
Dịch thơ Trần Minh Tú
Đêm hàn thực
Buồn thương trong gió
cắt da
Mai bay như tuyết, hạnh
hoa đỏ mầu
Dây đu nghiêng vắng
đêm thâu
Mông lung mưa khói,
trên lầu trông ai
Nhận xét
Đăng nhận xét
Các bạn ghé thăm nhà Minh Tú có thể dùng mã code dưới đây để chèn nguồn từ bên ngoài vào comment:
Link : <a href="Link URL">CLICK HERE </a>
Hình ảnh : [img]Link hình ảnh URL[/img]
Youtube clip : [youtube]Link video từ yotube[/youtube]
Nhaccuatui : [nct]Link nhạc từ Nhaccuatui[/nct]