Lũng Tây hành
Nguyên tác: Trần Đào

Trần Đào 陳陶 (khoảng 812-885) tên chữ là Tung Bá 嵩伯, một thi nhân thời Vãn Đường.
隴西行

誓掃匈奴不顧身,
五千貂錦喪胡塵。
可憐無定河邊骨,
猶是深閨夢裡人。

CHỮ GIẢN THỂ
陇西行

誓扫匈奴不顾身,
五千貂锦丧胡尘。
可怜无定河边骨,
犹是深闺梦里人

PHIÊN ÂM
Lǒng xī xíng

Shì sǎo xiōngnú bùgù shēn,
Wǔqiān diāo jǐn sàng hú chén.
Kělián wú dìng hé biān gǔ,
Yóu shì shēnguī mèng lǐ rén

ÂM HÁN VIỆT
Lũng Tây hành

Thệ tảo Hung Nô bất cố thân
Ngũ thiên điêu cẩm táng Hồ trần
Khả liên Vô Định hà biên cốt
Do thị xuân khuê mộng lý nhân.

-- English --
Song of Longxi

Chen Tao

They vowed to crush the Xiongnu, holding their lives light:
Five thousand in sable battle-dress đie in the foreign dust.
How pitiful that the bones lying by Wuding riverside
Are still the lovers of many a woman\'s dream!
--Dịch Nghĩa--

Thề quét sạch giặc Hung Nô chẳng tiếc thân
Năm nghìn chiến sĩ mặc áo gấm, đội mũ da điêu vùi xác trong bụi Hồ
Đáng thương cho những bộ xương bên bờ sông Vô Định
Vẫn còn là người trong mộng của chốn xuân khuê.

Bản dịch của Ngô Văn Phú --

Thề quét Hung nô, chẳng tiếc thân,
Chết vùi trong cát mấy nghìn quân.
Nắm xương Vô định bên sông lạnh,
Người ở trong mơ - vẫn nhắc thầm.

-- Bản dịch của Khương Hữu Dụng và Tương Như--

Lũng Tây hành

Thề quét Hung Nô sá mất còn
Năm nghìn tướng sĩ đất Hồ chôn
Thương thay! Xương chất bờ Vô Định
Mà vẫn người trong mộng gối xuân

BẢN DỊCH CỦA Chenlaoshi (Tran tien sinh)- http://www.facebook.com/ruan.wennan
Bản 1
Quên mình thề quét Hung Nô
Năm nghìn áo gấm, bụi Hồ xác phơi
Vô Định, thương lắm xương ơi (thương đám xương rơi)
Vẫn trong giấc mộng khách nơi khuê phòng

Bản2
Quên mình thề quét Hung Nô
Năm nghìn áo gấm, bụi Hồ xác phơi
Vô Định thương đám xương rơi
Vẫn trong giấc mộng của người phòng xuân


Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Một số cách tính điện trở tương đương (sưu tầm)

Bài toán chuyển động trên một vòng tròn

Tử Dạ thu ca子夜 秋歌-Nguyên tác: Lý Bạch李白