Chính nguyệt thập ngũ dạ正月十五夜 Nguyên tác: Tô Vị Đạo
Chính nguyệt thập ngũ dạ正月十五夜
Nguyên tác: Tô Vị Đạo
Tô Vị Đạo 蘇味道 (648-705) quê ở Hà Bắc, thời trẻ đã nổi tiếng văn chương, cùng với
Lý Kiệu được người thời ấy gọi là "Tô Lý". Tô làm thư ký cho đạo quân
đánh Đột Quyết, sau được Võ Tắc Thiên cử giữ chức Tể tướng, nhưng chẳng có quyền
hành gì nên người đời gọi là "Tể tướng ba phải". Khi Võ hậu bị đổ, Tô
cũng bị biếm làm Thứ sử My Châu (tỉnh Tứ Xuyên) sau chuyển làm Trưởng sử Ích
Châu (Thành Đô) và mất.
正月十五夜
苏味道
火树银花合,星桥铁锁开。
暗尘随马去,明月逐人来。
游妓皆秾李,行歌尽落梅。
金吾不禁夜,玉漏莫相催。
|
CHỮ PHỒN THỂ
正月十五夜-蘇味道
火樹銀花合,星橋鐵鎖開。 暗塵隨馬去,明月逐人來。 遊妓皆穠李,行歌盡落梅。 金吾不禁夜,玉漏莫相催。 |
PHIÊN ÂM
Zhēngyuè
shíwǔyè-Sū wèidào
Huǒshùyínhuā hé, xīng qiáo tiě suǒ kāi. Àn chén suí mǎ qù, míngyuè zhú rén lái. Yóu jì jiē nóng li, xíng gē jǐn luòméi. Jīnwú bùjīn yè, yù lòu mò xiāng cuī. |
ÂM HÁN VIỆT
Hỏa
thụ ngân hoa hợp, Tinh kiều thiếc tỏa khai
Ám
trần tùy mã khứ, minh nguyệt trục nhân lai
Du
kĩ giai nùng lý, hành ca tận lạc mai
Kim
ngũ bất cấm dạ, ngọc lậu mạc tương thôi
|
DỊCH NGHĨA: bình thường câu cầy ở Trường An rất tối,
nhưng đêm Nguyên tiêu khắp đô thành treo rất nhiều đèn, đặc biệt là trên câu
cầu ấy nhìn tổng thể trông xa như dải ngân hà rực rỡ. (Tinh Kiều—cầu sao). Đô Thành thời nhà Đường đều cấm ra ngoài
vào ban đêm, nhưng đêm nay là đêm Nguyên Tiêu nên khai bỏ lệnh cấm, người người
đều có thể đi lại, thưởng ngoạn, đi qua cầu vào thành không bị ai tra hỏi cả. Vì người xe đi lại đông đúc nên
đám bụi bay lên nhìn không rõ. Đâu đâu cũng thấy đèn sáng, nhưng sáng nhất vẫn
là ánh trăng, ánh trăng chiếu sáng giúp người ca nữ trang điểm bước ra ngoài,
vừa đi vừa hát khúc ca: hoa mai rụng. Đêm nay những người cấm vệ quân cũng
không cần dùng đến chiêng trống và dụng cụ đo thời gian (lậu- dụng cụ đo giờ
thời cổ) để xua đuổi hối thúc người ra ngoài vào ban đêm mau mau trở về nhà
tránh vi phạm luật giới nghiêm
|
Dịch thơ TRẦN MINH TÚ
Đèn
hoa tựa dải Ngân Hà
Tinh
Kiều rực rỡ nay đà khai thông
Ngựa
xe tấp nập bụi hồng
Nguyên
Tiêu đêm ấy trăng lồng với hoa
Yêu
kiều con hát bước ra
Vừa
đi vừa hát khúc ca mai vàng
Cấm
vệ đâu muốn chắn ngang
Chiêng
trống thinh lặng chẳng màng xua ai
Chú thích: Kim
ngũ: cấm vệ quân
Lậu:
dụng cụ đo thời gian thời cổ
Nùng
lí: chỉ người con gái trang điểm đẹp
|
Nhận xét
Đăng nhận xét
Các bạn ghé thăm nhà Minh Tú có thể dùng mã code dưới đây để chèn nguồn từ bên ngoài vào comment:
Link : <a href="Link URL">CLICK HERE </a>
Hình ảnh : [img]Link hình ảnh URL[/img]
Youtube clip : [youtube]Link video từ yotube[/youtube]
Nhaccuatui : [nct]Link nhạc từ Nhaccuatui[/nct]