Tử Dạ thu ca子夜 秋歌-Nguyên tác: Lý Bạch李白



Tử Dạ thu ca子夜 秋歌-Nguyên tác: Lý Bạch李白
長安一片月, 萬戶擣衣聲;
秋風吹不盡, 總是玉關情。
何日平胡虜? 良人罷遠征。

CHỮ GIẢN THỂ
长安一片月, 万户捣衣声;
秋风吹不尽,总是玉关情。
何日平胡虏,良人罢远征。
PHIÊN ÂM
Cháng ān yīpiàn yuè
wàn hù dǎo yī shēng;
Qiūfēng chuī bù jìn, zǒng shì yù guān qíng.
Hérìpíng hú lǔ , liáng rén ba yuǎnzhēng.

ÂM HÁN VIỆT- Tử Dạ thu ca
Trường An nhất phiến nguyệt
Vạn hộ đảo y thanh 
Thu phong xuy bất tận,
Tổng thi Ngọc Quan tình
Hà nhật bình Hồ lỗ
Lương nhân bãi viễn chinh

-- English -- Li bai
A SONG OF AN AUTUMN MIDNIGHT
A slip of the moon hangs over the capital;
Ten thousand washing-mallets are pounding;
And the autumn wind is blowing my heart
For ever and ever toward the Jade Pass....
Oh, when will the Tartar troops be conquered,
And my husband come back from the long campaign!
- Đảo y: Vào cuối mùa thu người ta đem quần áo mùa đông ra giặt để chuẩn bị đón cái giá lạnh. Trong văn học, tiếng chày đập áo cũng chính là tiếng của mùa thu sắp đi qua. 

-- Dịch Nghĩa --
Trường An trăng một mảnh
Vạn nhà vang tiếng chày đập áo
Gió thu thổi không hề ngớt
(Đưa) tất cả tình nhớ thương tới ải Ngọc Quan
Đến thủa nào thì bình xong giặc Hồ
Để chồng em hết viễn chinh
Chú thích: Lương Nhân : 良人theo sách Mạnh tử , khi người vợ về nhà chồng, gọi chồng là lương nhân
擣 đảo (17n) 1 : Giã, đâm. Như đảo y 擣衣 đập áo.
不盡:bất tận: không có kết thúc
- Ngọc Quan: 玉关ải Ngọc Quan, hay còn gọi là Nhạn Môn, nơi biên ải phía Bắc Trung Hoa.
罷 bãi, bì (15n) 1 : Nghỉ, thôi. Như bãi công 罷工 thôi không làm việc nữa, bãi thị 罷市 bỏ không họp chợ nữa. 2 : Xong rồi. Như chiến bãi 戰罷 đánh xong, trang bãi 粧罷 trang sức xong, bãi quan 罷官 bị thải về không cho làm quan nữa. 
 虜 lỗ (13n) 1 : Tù binh. Bắt sống được quân địch gọi là lỗ虜, chém đầu được quân giặc gọi là hoạch 獲. Cũng dùng làm tiếng mắng nhiếc.

Bản dịch của Trần Trọng Kim
Trường An trăng một mảnh
Đập áo muôn cửa inh
Gió thu thổi không dứt
Ngọc Quan một mối tình
Ngày nào giặc Hồ dẹp
Lương nhân khỏi viễn chinh
BẢN DỊCH THƠ TRẦN MINH TÚ
Trường An một mảnh trăng vàng
Muôn nhà đập áo âm vang khắp vùng
Gió thu thổi mãi khôn cùng
Gửi trọn tình tới điệp trùng Ngọc Quan
Lương nhân chỉ hết lo toan
Ngày mà Hồ tặc thôi loạn biên cương

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Một số cách tính điện trở tương đương (sưu tầm)

Bài toán chuyển động trên một vòng tròn