Oán tình Nguyên tác: Lý Bạch
Oán tình
Nguyên tác: Lý Bạch
Nguyên tác: Lý Bạch
怨情
李白
美人卷珠帘,深坐颦蛾眉。
但见泪痕湿,不知心恨谁?
CHỮ PHỒN THỂ
怨情
李白
美人卷珠簾,深坐顰蛾眉。
但見淚痕濕,不知心恨誰?
李白
美人卷珠簾,深坐顰蛾眉。
但見淚痕濕,不知心恨誰?
PHIÊN
ÂM
Yuàn qíng
Libái
Měirén juǎn zhū lián, shēn zuò pín éméi.
Dàn jiàn lèihén shī, bùzhī xīn hèn shuí?
Libái
Měirén juǎn zhū lián, shēn zuò pín éméi.
Dàn jiàn lèihén shī, bùzhī xīn hèn shuí?
ÂM HÁN VIỆT
Oán tình
Lý Bạch
Mỹ nhân quyện châu liêm
Thâm toạ tần nga my
Đản kiến lệ ngân thấp
Bất tri tâm hận thùy
DỊCH NGHĨA
Oán tình
Người đẹp cuốn chiếc rèm ngọc
Ngồi thật lâu, ủ rũ mày ngài
Chỉ thấy nước mắt đẫm ướt
Không biết lòng nàng đang giận ai đây
Oán tình
Lý Bạch
Mỹ nhân quyện châu liêm
Thâm toạ tần nga my
Đản kiến lệ ngân thấp
Bất tri tâm hận thùy
DỊCH NGHĨA
Oán tình
Người đẹp cuốn chiếc rèm ngọc
Ngồi thật lâu, ủ rũ mày ngài
Chỉ thấy nước mắt đẫm ướt
Không biết lòng nàng đang giận ai đây
CHÚ THÍCH VÀ TỪ VỰNG:
美 mỹ (9n) 1 : Ðẹp, cái gì có vẻ đẹp khiến cho mình thấy
lấy làm thích đều gọi là mỹ. Như mỹ thuật 美術.
卷 quyển, quyến, quyền (8n) 1 : Quyển. Tranh sách đóng
thành tập để gấp mở được gọi là quyển. Văn bài thi cũng gọi là quyển. Như làm
xong đem nộp gọi là nạp quyển 納卷. 2 : Các văn án của quan để lại
cũng gọi là quyển. Như án quyển 案卷 quyển văn án. 3 : Một âm là
quyến. Thu xếp lại.
簾 liêm (19n) 1 : Bức rèm, cái mành mành. Ngày xưa vua
còn bé thì mẹ vua thì mẹ vua buông mành sử việc triều chính gọi là thùy liêm 垂簾, vua lớn lên, giao trả lại việc triều chính gọi là triệt liêm 撤簾.
顰 tần (24n) 1 : Nhăn mày. Tả cái vẻ con gái đẹp gọi là
tần tiếu 顰笑.
蛾 nga, nghĩ (13n) 1 : Con ngài, thứ sâu nào giống như
con ngài đều gọi là nga. 2 : Đàn bà con gái lông mày nhỏ gọi là nga mi 蛾眉 mày ngài. Có khi gọi tắt là nga. Như song nga 雙蛾 hai hàng lông mày. Một âm là nghĩ.
痕 ngân (11n) 1 : Sẹo, vết. Phàm vật gì có dấu vết đều gọi
là ngân. Như mặc ngân 墨痕 vết mực.
濕 (湿) thấp, chập (17n) 1 : Ướt, ẩm
thấp. 2 : Một âm là chập. Chập chập 濕濕 tai trâu ve vẩy.
不知:bất tri: không biết
心恨谁:tâm hận thùy: lòng
hận ai?
--Bản dịch của Tản Đà--
Người xinh cuốn bức rèm châu,
Ngồi im thăm thẳm nhăn chau đôi mày.
Chỉ hay ngọt lệ vơi đầy,
Đố ai biết được lòng này giận ai.
Người đẹp cuộn bức rèm châu
Một mình ủ rủ ngồi lâu chau
mày
Ngọc lệ đà ướt ống tay
Chẳng hay biết được lòng này hận
ai
Chúng ta có thể tưởng tượng: sau khi người đẹp cuộn bức
rèm châu, ngồi một mình chống tay vào cằm , chau mày buồn bã, nước mắt cứ thế
chảy dài, thấm ướt cả ống tay áo
Nhận xét
Đăng nhận xét
Các bạn ghé thăm nhà Minh Tú có thể dùng mã code dưới đây để chèn nguồn từ bên ngoài vào comment:
Link : <a href="Link URL">CLICK HERE </a>
Hình ảnh : [img]Link hình ảnh URL[/img]
Youtube clip : [youtube]Link video từ yotube[/youtube]
Nhaccuatui : [nct]Link nhạc từ Nhaccuatui[/nct]