Túc Thôn Gia Đình Tử

Nguyên tác: Giả Đảo

宿村家亭子
賈島

床頭枕是溪中石
井底泉通竹下池
宿客未眠過夜半
獨聞山雨到來時
CHỮ GIẢN THỂ
宿村家亭子
贾岛

床头枕是溪中石
井底泉通竹下池
宿客未眠过夜半
独闻山雨到来时

PHIÊN ÂM
Sù cūn jiā tíngzi
Jiǎ dǎo

Chuáng tóu zhěn shì xī zhōngshí
Jǐng dǐ quán tōng zhúxià chí
Sù kè wèi miánguò yèbàn
Dú wén shān yǔ dàolái shí

ÂM HÁN VIỆT
Túc Thôn Gia Đình Tử

Giả Đảo

Sàng đầu chẩm thị khê trung thạch
Tĩnh để tuyền thông trúc hạ trì
Túc khách vị miên quá dạ bán
Độc văn sơn vũ đáo lai thì

--Dịch nghĩa: --

Nghỉ Qua Đêm Tại Đình Nhà Xóm Quê

Gối trên đầu giường là đá lấy từ suối.
Giếng gần suối, ao bên khóm tre.
Khách ngủ nhờ đã nửa đêm mà vẫn chưa ngủ được.
Cả đêm chỉ nghe tiếng mưa rừng.

--Bản dịch của Nguyễn Minh--

Gối trên giường đá mang từ suối
Giếng gần khe, ao cuối khóm tre
Nửa đêm giấc ngủ chưa về
Cả đêm thao thức chỉ nghe mưa rừng

--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--

Gối đầu giường đá lấy từ khe
Giếng suối thông cùng ao khóm tre.
Khách trọ nửa đêm chưa ngủ được
Tiếng mưa rừng vọng trọn đêm nghe.

--Bản dịch của Trần Minh Tú—
Đầu giường gối đá từ khe
Giếng thông với suối ao tre gần kề
Nửa đêm giấc ngủ chưa về
Chỉ nghe mưa núi bốn bề vọng vang

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Một số cách tính điện trở tương đương (sưu tầm)

Bài toán chuyển động trên một vòng tròn

Tử Dạ thu ca子夜 秋歌-Nguyên tác: Lý Bạch李白