ỨC TÍCH NGUYÊN TÁC: Vi Trang

ỨC TÍCH
NGUYÊN TÁC: Vi Trang
忆昔

韦庄

昔年曾向五陵游, 子夜歌清月满楼。
银烛树前长似昼, 露桃花里不知秋。
西园公子名无忌, 南国佳人号莫愁。
今日乱离俱是梦, 夕阳唯见水东流!

CHỮ PHỒN THỂ
憶昔

韋莊

昔年曾向五陵遊, 子夜歌清月滿樓。
銀燭樹前長似晝, 露桃花里不知秋。
西園公子名無忌, 南國佳人號莫愁。
今日亂離俱是夢, 夕陽唯見水東流!

PHIÊN ÂM

Yì xī

Wéi zhuāng

Xī nián céng xiàng wǔ líng yóu, zǐyè gē qīng yuè mǎn lóu.
Yínzhú shù qián zhǎng shì zhòu, lù táohuā li bùzhī qiū.
Xiyuán gōngzǐ míng wú jì, nánguó jiārén hào mò chóu.
Jīnrì luànlí jù shì mèng, xīyáng wéi jiàn shuǐ dōng liú!

CHỮ HÁN VIỆT

Tích niên tằng hướng Ngũ Lăng du, tử dạ ca thanh nguyệt mãn lầu
Ngân chúc thụ tiền trường tự trứ, lộ đào hoa lí bất tri thu
Tây viên công tử danh Vô Kị, nam quốc giai nhân hiệu Mạc Sầu
Kim nhật loạn li cụ thị mộng, tịch dương duy kiến thủy đông lưu

DỊCH XUÔI NGHĨA:

当年曾经在长安游玩,豪门贵族在溶溶(溶溶: dung dung: mênh mông)月色这中追欢逐乐。 (truy hoan trụy lạc)
王公豪富之家酒食征逐昼夜 (trứ dạ: ban ngày và ban đêm) 不分,皇宫中皇上沉醉洒色 (trầm túy tửu sắc: chìm đắm trong sắc dục, men rượi) ,以至于春秋不分。(xuân thu bất phân)
王孙公子们肆无忌惮 (肆無忌憚: TỨ vô kị đạn: ngông láo không kiêng sợ gì cả) ,自命风流 (tự mệnh phong lưu: tự cho mình là phong lưu),而浮华女子不解国愁仍风月脂粉(chi phấn 脂粉 phấn sáp.)。如今的离乱都似梦一般(这一切都是醉生梦死的后果),到如今国家就如夕阳一般只能眼见国家一步步走向衰败毁灭。(suy thoái hủy diệt)

Năm trước từng đi du ngoạn ở thành Trường An, các gia đình quý tộc dưới ánh trăng mênh mang đang vui chơi trụy lạc.

Nhà của các Vương công và các nhà giàu vui say ăn uống trụy lạc không phân sớm tối (ngân chúc thụ tiền trường tự trứ: đêm cũng nào nhiệt đèn đuốc treo trên cây, rực sáng như ban ngày),

Trong hoàng cung, vua đam mê, đăm say tửu sắc, không để ý đến thời gian (không biết xuân thu: lộ đào hoa lí bất tri thu ).
Các Vương tôn công tử 肆無忌憚 ngông láo không kiêng sợ gì cả (danh Vô Kị: 無忌: không sợ hãi điều gì cả) , tự cho mình phong lưu,

Những người đẹp chỉ biết lo phấn son trang điểm, khoe sắc mà không lo đến nỗi buồn đất nước suy thoái (hiệu Mạc Sầu: 莫愁 không biết sầu lo)

Giờ đây li biệt đều giống như một giấc mộng (Cụ thị mộng: 俱是夢: đều như mộng) , tất cả đều là hậu quả của say men rượi, sống như trong mộng (không tỉnh táo)

Đến bây giờ đất nước giống như màn đêm u tối (tịch dương: 夕阳:xīyáng ), nhưng chỉ có thể giương mắt nhìn đất nước từng bước suy thoái, hủy diệt

CHÚ THÍCHl: NGŨ LĂNG ÁM CHỈ là nơi của vương công quý tộc sinh sống, trong bài ám chỉ kinh thành Trường An
《子夜歌》tử dạ ca: nhạc phủ cổ điển, ca từ viết nhiều về việc nam nữ bốn mùa chỉ vui chơi hành lạc, ở đây thi nhân dùng để mỉa mai danh gia vọng tộc suốt năm chỉ theo đuổi việc vui chơi trụy lạc是乐府古曲,歌词多写男女四时行乐之情,诗人以此讽刺豪门贵族一年四季追欢逐乐

PHỎNG DỊCH THƠ Trần Minh Tú
Nhớ về ngày trước

Năm trước du ngoạn Ngũ Lăng
Muôn nhà quí tộc dưới trăng say mèm
Đèn đuốc sáng rực đêm đen
Vua mê gái đẹp, say men quên ngày
Vương tôn công tử láo thay
Giai nhân khoe sắc, chẳng hay nước sầu
Biệt ly tựa mộng canh thâu
Giang sơn suy thoái như mầu tà dương

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Một số cách tính điện trở tương đương (sưu tầm)

Bài toán chuyển động trên một vòng tròn

Tử Dạ thu ca子夜 秋歌-Nguyên tác: Lý Bạch李白