Cai Hạ Nguyên tác: Trừ Tự Tông
Cai Hạ
Nguyên tác: Trừ Tự Tông
Nguyên tác: Trừ Tự Tông
垓下
百戰未言非 孤軍驚夜圍 山河意氣盡 淚濺美人衣 儲嗣宗 |
CHỮ GIẢN THỂ
垓下 百战未言非 孤军惊夜围 山河意气尽 泪溅美人衣 储嗣宗 |
PHIÊN
ÂM
Gāixià
Bǎi zhàn wèi yán fēi Gūjūn jīng yè wéi Shānhé yìqì jǐn Lèi jiàn měirén yī |
ÂM HÁN VIỆT
Bách chiến vị ngôn phi Cô quân kinh dạ vi Sơn hà ý khí tận Lệ tiễn mỹ nhân y. |
Dịch Nghĩa:
(trận Cai Hạ) (đánh trăm trận chưa thua) (đêm nay bị vây, quân ít, kinh hãi) (hết ý khí tranh đoạt sơn hà) (nước mắt ứa trên áo người đẹp) *** Ghi chú: Cai Hạ là tên đất, ở đông nam huyện Linh Bích, tỉnh An Huy ngày nay. Cuối đời Tần, Lưu Bang và Hạng Võ tranh hùng. Trận cuối, Hạng bị vây ở Cai Hạ, quân sĩ nghe tiếng tiêu ai oán bên quân Lưu thổi sang, nhớ nhà, bỏ trốn gần hết. Vợ Hạng là Ngu Cơ rút gươm tự tử. Hạng khóc vợ. Khi chạy tới Ô Giang, Hạng cũng tự sát. |
|
Bản
dịch của SongNguyễn HànTú
Trận Cai Hạ
Đã từng trăm trận tung hoành Quân tàn, cường địch vây quanh đêm này Bá vương mộng đã xuôi tay Lệ anh hùng đẫm vai gầy mỹ nhân --Bản dịch của NguyễnTâmHàn-- Đã từng trăm trận Khắp cõi tung hoành Đêm dài cô thế địch vây quanh Than ôi ! Mộng gom sông núi không thành Gục vai mỹ nữ lệ tình rơi tuôn |
Bản
dịch Trần Minh Tú
Trận
Cai Hạ
Trăm
trận Hạng Võ tung hoành
Đêm
nay cô thế, địch quanh quân tàn
Bá
vương giấc mộng vừa tan
Gục
vai mỹ nữ lệ tràn ướt luôn
|
Nhận xét
Đăng nhận xét
Các bạn ghé thăm nhà Minh Tú có thể dùng mã code dưới đây để chèn nguồn từ bên ngoài vào comment:
Link : <a href="Link URL">CLICK HERE </a>
Hình ảnh : [img]Link hình ảnh URL[/img]
Youtube clip : [youtube]Link video từ yotube[/youtube]
Nhaccuatui : [nct]Link nhạc từ Nhaccuatui[/nct]