Cai Hạ Nguyên tác: Trừ Tự Tông



Cai Hạ
Nguyên tác: Trừ Tự Tông
垓下

百戰未言非
孤軍驚夜圍
山河意氣盡
淚濺美人衣

儲嗣宗

CHỮ GIẢN THỂ
垓下

百战未言非
孤军惊夜围
山河意气尽
泪溅美人衣

储嗣宗

PHIÊN ÂM
Gāixià

Bǎi zhàn wèi yán fēi
Gūjūn jīng yè wéi
Shānhé yìqì jǐn
Lèi jiàn měirén yī

ÂM HÁN VIỆT
Bách chiến vị ngôn phi
Cô quân kinh dạ vi
Sơn hà ý khí tận
Lệ tiễn mỹ nhân y.

Dịch Nghĩa:

(trận Cai Hạ)
(đánh trăm trận chưa thua)
(đêm nay bị vây, quân ít, kinh hãi)
(hết ý khí tranh đoạt sơn hà)
(nước mắt ứa trên áo người đẹp)
***
Ghi chú:

Cai Hạ là tên đất, ở đông nam huyện Linh Bích, tỉnh An
Huy ngày nay. Cuối đời Tần, Lưu Bang và Hạng Võ tranh hùng.
Trận cuối, Hạng bị vây ở Cai Hạ, quân sĩ nghe tiếng tiêu ai oán
bên quân Lưu thổi sang, nhớ nhà, bỏ trốn gần hết. Vợ Hạng là Ngu Cơ
rút gươm tự tử. Hạng khóc vợ. Khi chạy tới Ô Giang, Hạng cũng tự sát.


Bản dịch của SongNguyễn HànTú
Trận Cai Hạ

Đã từng trăm trận tung hoành
Quân tàn, cường địch vây quanh đêm này
Bá vương mộng đã xuôi tay
Lệ anh hùng đẫm vai gầy mỹ nhân



--Bản dịch của NguyễnTâmHàn--

Đã từng trăm trận
Khắp cõi tung hoành
Đêm dài cô thế địch vây quanh
Than ôi !
Mộng gom sông núi không thành
Gục vai mỹ nữ lệ tình rơi tuôn

Bản dịch Trần Minh Tú



Trận Cai Hạ

Trăm trận Hạng Võ tung hoành

Đêm nay cô thế, địch quanh quân tàn

Bá vương giấc mộng vừa tan

Gục vai mỹ nữ lệ tràn ướt luôn

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Một số cách tính điện trở tương đương (sưu tầm)

Bài toán chuyển động trên một vòng tròn

Tử Dạ thu ca子夜 秋歌-Nguyên tác: Lý Bạch李白