Độ Tang Càn

Nguyên tác: Giả Đảo
渡桑乾
賈島

客舍并州已十霜,
歸心日夜憶咸陽。
無端更渡桑乾水,
卻望并州是故鄉。

CHỮ GIẢN THỂ
渡桑乾
賈島

客舍并州已十霜,
归心日夜忆咸阳。
无端更渡桑乾水,
却望并州是故乡。

PHIÊN ÂM
Dù sāng gàn
Jiǎ dǎo

Kè shě bìngzhōu yǐ shí shuāng,
Guīxīn rìyè yì xiányáng.
Wúduān gèng dù sāng gān shuǐ,
Què wàng bìngzhōu shì gùxiāng.

ÂM HÁN VIỆT
-- Phiên âm --

Độ Tang Càn
Giả Đảo

Khách xá Tinh Châu dĩ thập sương
Qui tâm nhật dạ ức Hàm Dương
Vô đoan cánh độ Tang Càn thủy
Khước vọng Tinh Châu thị cố hương


-- Dịch nghĩa --

Qua sông Tang Càn

Làm khách trọ ở Tinh Châu đã mười thu,
Lòng muốn về quê nhà, đêm ngày nhớ đất Hàm Dương
Bỗng dưng lại sang sông Tang Càn
Ngoảnh nhìn Tinh Châu, lại thấy như quê cũ


-- Bản dịch của Tản Đà --

Qua sông Tang Càn

Tinh Châu đất khách trải mươi hè,
Hôm sớm Hàm Dương bụng nhớ quê
Qua bến Tang Càn, vô tích nữa
Tinh Châu ngoảnh lại đã thành quê.


-- Bản dịch của Trần Trọng San --

Qua sông Tang Càn

Quán khách Tinh Châu trải chục sương,
Lòng quê ngày tối nhớ Hàm Dương.
Chợt đâu lại vượt dòng Tang thủy
Trông ngóng Tinh Châu, ngỡ cố hương.

--Bản dịch của Anh Nguyên--

Qua sông Tang-Càn

Tinh-Châu, quán trọ mười sương,
Đêm ngày tưởng nhớ Hàm-Dương quê nhà.
Tang-Càn, vừa mới vượt qua,
Tinh-Châu, nhìn lại, tưởng là cố hương...

--Bản dịch của Nguyễn Hoàng --

Tinh châu đất khách mười năm
Hàm dương sớm tối đăm đăm quê nhà
Chợt qua Tang thủy, ngoái xa
Nhìn Tinh châu, bỗng nhận ra quê mình .

--Bản dịch của Trần Minh Tú--

Mười năm làm khách Tinh Châu
Hàm Dương sớm tối ôm sầu nhớ mong
Tang Càn qua bến vừa xong
Tinh châu, ngoảnh lại mà lòng tưởng quê.

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Một số cách tính điện trở tương đương (sưu tầm)

Bài toán chuyển động trên một vòng tròn

Tử Dạ thu ca子夜 秋歌-Nguyên tác: Lý Bạch李白