Hương Tư

Nguyên tác: Tiết Đào

鄉思
薛濤

峨嵋山下水如油
怜我心同不系舟
何日片帆離錦浦
棹聲齊唱發中流

CHỮ GIẢN THỂ
乡思
薛涛

峨嵋山下水如油
怜我心同不系舟
何日片帆离锦浦
棹声齐唱发中流

PHIÊN ÂM
Xiāngsī
Xuētāo

Éméi shānxià shuǐ rú yóu
Lián wǒ xīn tóng bù xì zhōu
Hé rì piànfān lí jǐn pǔ
Zhào shēng qíchàng fā zhōngliú

ÂM HÁN VIỆT
Hương Tư

Tiết Đào

Nga Mi sơn hạ thủy như du
Liên ngã tâm đồng bất hệ chu
Hà nhật phiến phàm ly Cẩm phố ?
Trạo thanh tề xướng phát trung lưu

Chú thích: 1/ Nga Mi, tên núi, ở phía tây nam huyện Nga Mi tỉnh Tứ Xuyên. 2/ Cẩm phố, bến đò trên sông Cẩm chảy qua Thành Đô, tỉnh Tứ Xuyên. 3/ Tác giả TĐ sinh quán huyện Trường An tỉnh Thiểm Tây. Thân phụ làm quan đất Thục nên bà (lúc đó còn con gái) phải theo cha. Cha mất, bà bơ vơ như thuyền không bến, chỉ mong được về quê cũ…

--Dịch nghĩa:--

Nhớ Quê

Dưới chân núi Nga Mi nước sông như [quyện] dầu.
Thương thay lòng ta lênh đênh như con thuyền không bến buộc.
Đến ngày nào mới có cánh buồm dời bến Cẩm [về Trường An]
cho ta được vui ca theo tiếng mái chèo khua giữa dòng sông.

--Bản dịch của Nguyễn Minh--

Núi Nga Mi nước như dầu quyện
Lòng buồn như không bến buộc thuyền
Ngày nào bến Cẩm có buồm ?
Xuôi về quê cũ hồn nhiên hát hò

--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--

Dưới núi Nga Mi nước tựa dầu
Như thuyền không bến thấm lòng đau.
Ngày nào buồm lộng rời thành Cẩm
Dòng nước reo ca nhịp mái chèo.

--Bản dịch của Trần Minh Tú--
Nhớ quê

Nga Mi sông nước tựa dầu
Như thuyền không bến lòng sầu mênh mang
Ngày nào bến Cẩm buồm sang ? (Trường An)
Nhịp chèo khua nước ca vang giữa dòng

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Một số cách tính điện trở tương đương (sưu tầm)

Bài toán chuyển động trên một vòng tròn

Tử Dạ thu ca子夜 秋歌-Nguyên tác: Lý Bạch李白