Mẫu Đơn

Nguyên tác: Tiết Đào

牡丹
薛濤

去春零落暮春時,
淚濕紅箋怨別離。
常恐便同巫峽散,
因何重有武陵期。
傳情每向馨香得,
不語還應彼此知。
只欲欄邊安枕席,
夜深閒共說相思。

CHỮ GIẢN THỂ
牡丹
薛涛

去春零落暮春时,
泪湿红笺怨别离。
常恐便同巫峡散,
因何重有武陵期。
传情每向馨香得,
不语还应彼此知。
只欲栏边安枕席,
夜深闲共说相思。

PHIÊN ÂM
Mǔdān
Xuētāo

Qù chūn língluò mùchūn shí,
Lèi shī hóng jiān yuàn biélí.
Cháng kǒng biàn tóng wū xiá sàn,
Yīn hé zhòng yǒu wǔlíng qī.
Chuánqíng měi xiàng xīnxiāng de,
Bù yǔ hái yīng bǐcǐ zhī.
Zhǐ yù lán biān ān zhěnxí,
Yè shēn xián gòng shuō xiāngsī.
ÂM HÁN VIỆT
Mẫu Đơn

Tiết Đào

Khứ xuân linh lạc mộ xuân thì,
Lệ thấp hồng tiên oán biệt ly.
Thường khủng tiện đồng Vu giáp tán,
Nhân hà trùng hữu Vũ Lăng kỳ ?
Truyền tình mỗi hướng hinh hương đắc,
Bất ngữ hoàn ưng bỉ thử tri.
Chỉ dục lan biên an chẩm tịch,
Dạ thâm nhàn cộng thuyết tương tư.

Chú thích: 1/ Mẫu đơn, theo Hán Việt Tự Điển của Đào Duy Anh, là: một thứ cây trồng lấy hoa, sắc đỏ, trắng, vàng, tía ; người ta cho là vua trong các loài hoa (pivoine). 2/ Vu giáp, là tên một trong ba cái kẽm trên sông Trường Giang, khúc ở phía đông nam tỉnh Tứ Xuyên ; tương truyền là nơi nữ thần mây mưa trú ngụ. Trong bài chỉ mượn ý là mây mưa, chợt hợp chợt tan. 3/ Vũ Lăng, tên đất, nay là huyện Thường Đức, tỉnh Hồ Nam. Theo Đào Nguyên Ký của Đào Tiềm, thỉ: đời Tấn, có ngưòi đánh cá ở Vũ Lăng, ngược dòng suối vào núi xa, thấy có hoa đào trôi theo nước ; lên bờ xem thì thấy có xóm làng, cư dân đi lại nhẹ nhàng như người tiên. Khi về anh ta thưa với quan huyện ; quan sai người tới xem thì không còn thấy gì nửa. Trong bài chỉ mượn ý cảnh tiên chợt hiện chợt mất, không hẹn hò đuợc. 4/ Trong bài, nữ tác giả TĐ yêu hoa mẫu đơn, tâm sự với hoa như với người thân thiết…

--Dịch nghĩa:--

Hoa Mẫu Đơn

Năm ngoái vào cuối xuân, [em] tàn rụng ;
ta đã khóc tiễn biệt [em] ướt cả giấy hồng [làm thơ].
Ta thường sợ [em sẽ] tan biến giống như mây và mưa ở Vu giáp ;
làm sao có thể hẹn gặp [lại em] ở cõi tiên đất Vũ Lăng ?
Ta cảm được tình [của em cho ta] qua hưong thơm lừng ;
chúng ta khỏi nói cũng hiểu ý nhau.
Ta muốn trải chiếu và gối bên lan can ;
đặng đêm khuya ta có thể thành thơi nói với [em] nỗi niếm thương nhớ nhau
--Bản dịch của Nguyễn Minh--

Năm ngoái lúc xuân tàn hoa rụng
Lệ biệt ly ướt đũng giấy thơ
Sợ em tan tựa mây mưa
Cõi tiên sao gặp cho vừa nhớ thương ?
Cảm tình em qua hương thơm ngát
Ta hiểu nhau đâu thiết bằng lời
Lan can trải chiếu sẵn rồi
Đêm khuya thanh vắng ngỏ lời thương nhau

--Bản dịch của Viên Thu--

Hoa Mẫu đơn

Hoa rơi năm trước lúc xuân tà,
Lệ đẫm thơ hồng hận cách xa.
Sợ tựa mây mưa Vu giáp tản,
Tìm đâu tiên tử Vũ lăng qua.
Hương nồng tỏa, gợi tình sâu lắng,
Lời chẳng trao, hàm ý thiết tha.
Chỉ muốn bên hiên nhàn gối chiếu,
Đêm khuya thương nhớ ngỏ cùng hoa.

--Bản dịch của Trần Minh Tú--

Hoa Mẫu đơn.

Cuối xuân năm ngoái hoa rơi
Khóc thương tiễn biệt ướt nơi giấy hồng
Sợ hoa tan tựa mây giông
Cõi tiên lại được gặp không hỡi nàng!
Hương hoa thơm ngát mơ màng
Chẳng cần lời nói tình càng đậm sâu
Lan can trải chiếu gối đầu
Đêm khuya thanh vắng tỏ sầu tương tư

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Một số cách tính điện trở tương đương (sưu tầm)

Bài toán chuyển động trên một vòng tròn

Tử Dạ thu ca子夜 秋歌-Nguyên tác: Lý Bạch李白