Cổ Ý-Ý XƯA


Cổ Ý-Ý XƯA

Nguyên tác: Thôi Quốc Phụ


古意
崔國輔

淨掃黃金階
飛霜皎如雪
下簾彈空侯
不忍見秋月
Chữ giản thể
古意
崔国辅

净扫黄金阶
飞霜皎如雪
下帘弹空侯
不忍见秋月
Phiên âm
Gǔ yì
Cuīguófǔ

Jìng sǎohuáng jīn jiē
Fēi shuāng jiǎo rú xuě
Xià lián dàn kōng hóu
Bùrěn jiàn qiūyuè
Cổ Ý –Ý XƯA

Thôi Quốc Phụ

Tịnh tảo hoàng kim giai
Phi sương hiệu như tuyết
Há liêm đàn “Không Hầu”
Bất nhẫn kiến thu nguyệt

--Dịch nghĩa: --

Ý Xưa

Quét sạch sẽ thềm vàng,
sương bay trắng như tuyết.
Hạ rèm xuống đàn bài “Không Hầu”,
không dám xem trăng thu.

--Bản dịch của Nguyễn Minh--

Quét sạch sẽ thềm vàng
Sương bay trắng như tuyết
Hạ rèm đàn “Không Hầu”
Không dám xem thu nguyệt

--Bản dịch của Ái Cầm

Hoàng Kim thềm quét sạch xong
Sương rơi như tuyết trắng trong một màu
Buông rèm gảy tiếng Không Hầu
Ngại ngùng ngắm ánh thu sầu trăng khuya

--Bản dịch của Trần Minh Tú

Tay ai quét sạch thềm vàng
Sương rơi như tuyết mơ màng trắng trong
Buông rèm gảy khúc “Hầu Không”
Đêm thu chẳng dám ngắm trông trăng sầu

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Một số cách tính điện trở tương đương (sưu tầm)

Bài toán chuyển động trên một vòng tròn

Tử Dạ thu ca子夜 秋歌-Nguyên tác: Lý Bạch李白