Khả tích

Nguyên tác: Đỗ Phủ

可惜
杜甫

花飛有底急,
老去願春遲。
可惜歡娛地,
都非少壯時。
寬心應是酒,
遣興莫過詩。
此意陶潛解,
吾生後汝期。

CHỮ GIẢN THỂ
可惜
杜甫

花飞有底急,
老去愿春迟。
可惜欢娱地,
都非少壮时。
宽心应是酒,
遣兴莫过诗。
此意陶潜解,
吾生后汝期。

PHIÊN ÂM
Kěxí
Dùfu

Huā fēi yǒu dǐ jí,
Lǎo qù yuàn chūn chí.
Kěxí huan yú de,
Dōu fēi shàozhuàng shí.
Kuānxīn yìng shì jiǔ,
Qiǎn xìng mòguò shī.
Cǐ yì táoqián jiě,
Wúshēng hòu rǔ qī.

ÂM HÁN VIỆT
Đỗ Phủ

Khả tích

Hoa phi hữu để cấp,
Lão khứ nguyện xuân trì.
Khả tích hoan ngu địa,
Đô phi thiếu tráng thì.
Khoan tâm ưng thị tửu,
Khiển hứng mạc quá thi.
Thử ý Đào Tiềm giải,
Ngô sinh hậu nhữ kỳ.

Dịch nghĩa:

Đáng tiếc

Cánh hoa rơi bay gấp
Lão đây muốn xuân trôi chậm lại
Tìếc rằng những nơi vui thú
Đều không thấy lúc ta ở tuổi tráng niên
(Cho nên) nay ta lấy rượu để khuây lòng
Gợi hứng thú với vần thơ
Chỉ có ông Đào Tiềm hiểu ý nầy
Nhưng ta lại sinh sau ông.

--Bản dịch của Phụng Hà:--

Sao hoa cứ vội vàng bay?
Xuân trôi chậm lại- già đây nguyện cầu
Nhìều nơi vui thích giải sầu
Tìếc rằng chẳng gặp lúc đầu còn xanh
Khuây lòng cùng rượu thân quen
Một khi hứng thú thơ văn thỏa tình
Đào quân hiểu ý tứ mình
Nhưng ta là kẻ hậu sinh mất rồi.

--Bản dịch của Trần Minh Tú--

Vội vàng trong gió hoa bay?
Lão đây ước nguyện xuân này chậm trôi
Nhìều nơi vui thú trên đời
Nhưng sao chẳng gặp lúc thời tráng niên
Mượn rượi giải nỗi ưu phiền
Thơ văn thêm hứng viết liền mấy câu
Đào Tiềm hiểu ý đã lâu
Ước ta sinh sớm để hầu rượu ông

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Một số cách tính điện trở tương đương (sưu tầm)

Bài toán chuyển động trên một vòng tròn

Tử Dạ thu ca子夜 秋歌-Nguyên tác: Lý Bạch李白