Há Giang Lăng下江陵-Nguyên tác: Lý Bạch李白
Há Giang Lăng下江陵-Nguyên tác: Lý Bạch李白
朝辭白帝彩雲間,
千里江陵一日還。
兩岸猿聲啼不住, 輕舟已過萬重山 |
CHỮ GIẢN THỂ李白-下江陵
朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。 两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山 |
PHIÊN ÂM-Libái
Xià jiānglíng Cháo cí bái dì cǎiyún jiān, Qiānlǐ jiānglíng yī rì hái. Liǎng àn yuán shēng tí bù zhù, Qīngzhōu yǐguò wàn chóngshān |
ÂM HÁN VIỆT----Há Giang Lăng
Triêu từ Bạch Đế thái vân gian Thiên lý Giang Lăng nhất nhật hoàn Lưỡng ngạn viên thanh đề bất trụ Khinh chu dĩ quá vạn trùng san Có bản chép tựa đề bài này là Tảo Phát Bạch Đế Thành |
-- English –-
Li bai THROUGH THE YANGZI GORGES From the walls of Baidi high in the coloured dawn To Jiangling by night-fall is three hundred miles, Yet monkeys are still calling on both banks behind me To my boat these ten thousand mountains away. |
--Dịch Nghĩa--
Sớm từ thành Bạch Đế trong làn mây rực rỡ Qua vạn dặm đến Giang Lăng trong một ngày Hai bên bờ nghe tiếng vượn kêu không dứt Chiếc thuyền nhẹ đã đi qua vạn dặm núi non.
-- Bản dịch của THƠ Tương
Như --
Xuống Giang Lăng Sớm từ Bạch Đế giữa làn mây Muôn dặm Giang Lăng đến một ngày Tiếng vượn bên bờ kêu chẳng dứt Thuyền con ngàn núi lướt như bay |
BẢN
DỊCH THƠ CỦA TRẦN TRỌNG KIM
Sớm từ Bạch Đế giữa mây
Giang Lăng ngàn dặm một ngày tới
nơi
Hai bờ tiếng vượn kêu hoài
Thuyền mau đã khỏi dãy dài núi
non
|
BẢN
DỊCH THƠ CỦA TRẦN MINH TÚ
Sớm từ Bạch Đế giữa mây
Giang Lăng ngàn dặm ngày đầy tới
nơi
Đôi bờ vượn hú không ngơi
Thuyền nhẹ đã vượt trùng khơi,
núi dài
|
Nhận xét
Đăng nhận xét
Các bạn ghé thăm nhà Minh Tú có thể dùng mã code dưới đây để chèn nguồn từ bên ngoài vào comment:
Link : <a href="Link URL">CLICK HERE </a>
Hình ảnh : [img]Link hình ảnh URL[/img]
Youtube clip : [youtube]Link video từ yotube[/youtube]
Nhaccuatui : [nct]Link nhạc từ Nhaccuatui[/nct]