Há Giang Lăng下江陵-Nguyên tác: Lý Bạch李白



Há Giang Lăng下江陵-Nguyên tác: Lý Bạch李白
朝辭白帝彩雲間, 千里江陵一日還。
兩岸猿聲啼不住, 輕舟已過萬重山
CHỮ GIẢN THỂ李白-下江陵
朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。
两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山

PHIÊN ÂM-Libái
Xià jiānglíng
Cháo cí bái dì cǎiyún jiān,
Qiānlǐ jiānglíng yī rì hái.
Liǎng àn yuán shēng tí bù zhù,
Qīngzhōu yǐguò wàn chóngshān

ÂM HÁN VIỆT----Há Giang Lăng
Triêu từ Bạch Đế thái vân gian
Thiên lý Giang Lăng nhất nhật hoàn
Lưỡng ngạn viên thanh đề bất trụ
Khinh chu dĩ quá vạn trùng san
Có bản chép tựa đề bài này là Tảo Phát Bạch Đế Thành
 
-- English –-
Li bai
THROUGH THE YANGZI GORGES
From the walls of Baidi high in the coloured dawn
To Jiangling by night-fall is three hundred miles,
Yet monkeys are still calling on both banks behind me
To my boat these ten thousand mountains away.
--Dịch Nghĩa--
Sớm từ thành Bạch Đế trong làn mây rực rỡ
Qua vạn dặm đến Giang Lăng trong một ngày
Hai bên bờ nghe tiếng vượn kêu không dứt
Chiếc thuyền nhẹ đã đi qua vạn dặm núi non.
-- Bản dịch của THƠ Tương Như --
Xuống Giang Lăng
Sớm từ Bạch Đế giữa làn mây
Muôn dặm Giang Lăng đến một ngày
Tiếng vượn bên bờ kêu chẳng dứt
Thuyền con ngàn núi lướt như bay

BẢN DỊCH THƠ CỦA TRẦN TRỌNG KIM
Sớm từ Bạch Đế giữa mây
Giang Lăng ngàn dặm một ngày tới nơi
Hai bờ tiếng vượn kêu hoài
Thuyền mau đã khỏi dãy dài núi non
BẢN DỊCH THƠ CỦA TRẦN MINH TÚ
Sớm từ Bạch Đế giữa mây
Giang Lăng ngàn dặm ngày đầy tới nơi
Đôi bờ vượn hú không ngơi
Thuyền nhẹ đã vượt trùng khơi, núi dài

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Một số cách tính điện trở tương đương (sưu tầm)

Bài toán chuyển động trên một vòng tròn

Tử Dạ thu ca子夜 秋歌-Nguyên tác: Lý Bạch李白