Nguyệt Nguyên tác: Đỗ Phủ


Nguyệt

Nguyên tác: Đỗ Phủ



天 上 秋 期 近
人 間 月 影 清
入 河 蟾 不 沒
搗 藥 兔 長 生
只 益 丹 心 苦
能 添 白 髮 明
干 戈 知 滿 地
休 照 國 西 營

杜 甫

CHỮ GIẢN THỂ


天 上 秋 期 近
人 间 月 影 清
入 河 蟾 不 没
捣 药 兔 长 生
只 益 丹 心 苦
能 添 白 发 明
干 戈 知 满 地
休 照 国 西 营

杜 甫

PHIÊN ÂM
Yuè

Tiānshàng qiūqī jìn
Rénjiān yuèyǐng qīng
Rù hé chán bù méi
Dǎo yào tù chángshēng
Zhǐ yì dānxīn kǔ
Néng tiān bái fāmíng
Gāngē zhī mǎn de
Xiū zhàoguó xi yíng

Dùfu
Nguyệt

Thiên thượng thu kỳ cận
Nhân gian nguyệt ảnh thanh
Nhập hà thiềm bất một
Đảo dược thố trường sinh
Chỉ ích đan tâm khổ
Năng thiêm bạch phát minh
Can qua tri mãn địa
Hưu chiếu quốc tây doanh

Đỗ Phu

--Dịch nghĩa--

Nguyệt(trăng)

(trên [bầu] trời tiết thu đã gần tới)
(dưới trần gian trăng trong trẻo)
([trăng] đi vào dải [Ngân] hà mà cóc không bị chìm)
([thấy] thỏ cứ sống mãi để giã thuốc)
(chỉ người có tấm lòng son là khổ)
(rõ ràng trên đầu thêm tóc bạc)
(được biết giặc giã nổi lên khắp nơi)
(đừng chiếu vào doanh trại [vua Túc tông] đóng ở phía tây)

--Bản dịch của Anh Nguyên--

Bầu trời sắp bước vào Thu,
Cõi người trăng vẫn trong như thuở nào.
Vào Ngân-Hà, cóc chẳng sao,
Thuốc đâm, thỏ vẫn sống bao năm trường.
Lòng son thêm khổ, sầu vương.
Khiến cho mái tóc như sương bạc dần.
Khắp nơi chinh chiến xa gần,
Xin trăng đừng chiếu dinh phần phía tây...

--Bản dịch của Trần Minh Tú--

Trăng

Trời thu dìu dịu tới gần
Ánh trăng dưới đất muôn phần trong hơn
Giã thuốc thỏ mãi chẳng hờn
Vào sông Ngân đó, cóc vờn trăng sao
Lòng son thêm nỗi lao đao
Rõ ràng tóc trắng thêm bao sợi rồi.
Chiến tranh giặc giã muôn nơi
Trại Tây vua đóng, trăng ơi chớ phiền

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Một số cách tính điện trở tương đương (sưu tầm)

Bài toán chuyển động trên một vòng tròn

Tử Dạ thu ca子夜 秋歌-Nguyên tác: Lý Bạch李白