Lạc Nhật Trướng Vọng
Nguyên tác: Mã Đái
落日悵望
馬戴
孤雲與歸鳥,
千里片時間。
念我何留滯,
辭家久未還。
微陽下喬木,
遠燒入秋山。
臨水不敢照,
恐驚平昔顏。
CHỮ GIẢN THỂ
落日怅望
马戴
孤云与归鸟,
千里片时间。
念我何留滞,
辞家久未还。
微阳下乔木,
远烧入秋山。
临水不敢照,
恐惊平昔颜。
PHIÊN ÂM
Luòrì chàng wàng
Mǎ dài
Gū yún yǔ guī niǎo,
Qiānlǐ piàn shíjiān.
Niàn wǒ hé liú zhì,
Cí jiā jiǔwèi hái.
Wēi yáng xià qiáomù,
Yuǎn shāo rù qiūshān.
Lín shuǐ bù gǎn zhào,
Kǒng jīng píngxī yán.
ÂM HÁN VIỆT
Lạc Nhật Trướng Vọng
Mã Đái
Cô vân dữ quy điểu,
Thiên lý phiến thời gian.
Niệm ngã hà lưu trệ,
Từ gia cửu vị hoàn.
Vi dương há kiều mộc,
Viễn thiêu nhập thu san.
Lâm thủy bất cảm chiếu,
Khủng kinh bình tích nhan.
--Dịch nghịa:--
Nỗi Buồn Khi Ngắm Mặt Trời Lặn
Đám mây lẻ loi và chim trở về tổ ;
từ ngàn dặm [xuất hiện cùng lúc] trong khoảng thời gian ngắn.
Làm ta chợt nhớ ra đã bao năm tháng chồng chất ;
xa nhà đã lâu chưa trở về.
Mặt trời nhỏ hạ dần xuống cây cao ;
như đốm lửa khuất sau núi thu.
Xuống sông mà không dám soi mặt ;
vì sợ thấy dung nhan đã già.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Mây lẻ loi và chim về tổ
Ngàn dặm xa hiện rõ phút giây
Làm ta chợt nhớ thân này
Xa nhà biền biệt chưa quay trở về
Mặt trời nhỏ xuống kề cây lớn
Tựa lửa xa vào chốn núi thu
Xuống sông ngoảnh mặt làm ngơ
Dám đâu soi bóng, bơ phờ dung nhan
--Bản dịch của MaiLộc--
Mây với chim về tổ
Hiện trong ngàn dặm xa .
Tháng ngày ta chợt nhớ
Biền biệt chưa về nhà !
Trời nhỏ chìm cây lớn
Núi thu chớp lửa nhòa
Gần sông không rọi mặt
Sợ thấy dung nhan già !!!
--Bản dịch của Trần Minh Tú—
Nỗi Buồn Khi Ngắm Mặt Trời Lặn
Chim về và đám mây côi
Ngàn dặm hiện rõ giữa trời phút giây
Chợt nhớ năm tháng chất đầy
Xa nhà đằng đẵng chưa giây trở về
Cây lớn trời nhỏ xuống kề
Tựa đốm lửa khuất bên lề núi thu
Xuống sông nhắm mắt giả mù
Sợ soi mặt lão lại hù chính ta
Nguyên tác: Mã Đái
落日悵望
馬戴
孤雲與歸鳥,
千里片時間。
念我何留滯,
辭家久未還。
微陽下喬木,
遠燒入秋山。
臨水不敢照,
恐驚平昔顏。
CHỮ GIẢN THỂ
落日怅望
马戴
孤云与归鸟,
千里片时间。
念我何留滞,
辞家久未还。
微阳下乔木,
远烧入秋山。
临水不敢照,
恐惊平昔颜。
PHIÊN ÂM
Luòrì chàng wàng
Mǎ dài
Gū yún yǔ guī niǎo,
Qiānlǐ piàn shíjiān.
Niàn wǒ hé liú zhì,
Cí jiā jiǔwèi hái.
Wēi yáng xià qiáomù,
Yuǎn shāo rù qiūshān.
Lín shuǐ bù gǎn zhào,
Kǒng jīng píngxī yán.
ÂM HÁN VIỆT
Lạc Nhật Trướng Vọng
Mã Đái
Cô vân dữ quy điểu,
Thiên lý phiến thời gian.
Niệm ngã hà lưu trệ,
Từ gia cửu vị hoàn.
Vi dương há kiều mộc,
Viễn thiêu nhập thu san.
Lâm thủy bất cảm chiếu,
Khủng kinh bình tích nhan.
--Dịch nghịa:--
Nỗi Buồn Khi Ngắm Mặt Trời Lặn
Đám mây lẻ loi và chim trở về tổ ;
từ ngàn dặm [xuất hiện cùng lúc] trong khoảng thời gian ngắn.
Làm ta chợt nhớ ra đã bao năm tháng chồng chất ;
xa nhà đã lâu chưa trở về.
Mặt trời nhỏ hạ dần xuống cây cao ;
như đốm lửa khuất sau núi thu.
Xuống sông mà không dám soi mặt ;
vì sợ thấy dung nhan đã già.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Mây lẻ loi và chim về tổ
Ngàn dặm xa hiện rõ phút giây
Làm ta chợt nhớ thân này
Xa nhà biền biệt chưa quay trở về
Mặt trời nhỏ xuống kề cây lớn
Tựa lửa xa vào chốn núi thu
Xuống sông ngoảnh mặt làm ngơ
Dám đâu soi bóng, bơ phờ dung nhan
--Bản dịch của MaiLộc--
Mây với chim về tổ
Hiện trong ngàn dặm xa .
Tháng ngày ta chợt nhớ
Biền biệt chưa về nhà !
Trời nhỏ chìm cây lớn
Núi thu chớp lửa nhòa
Gần sông không rọi mặt
Sợ thấy dung nhan già !!!
--Bản dịch của Trần Minh Tú—
Nỗi Buồn Khi Ngắm Mặt Trời Lặn
Chim về và đám mây côi
Ngàn dặm hiện rõ giữa trời phút giây
Chợt nhớ năm tháng chất đầy
Xa nhà đằng đẵng chưa giây trở về
Cây lớn trời nhỏ xuống kề
Tựa đốm lửa khuất bên lề núi thu
Xuống sông nhắm mắt giả mù
Sợ soi mặt lão lại hù chính ta
Nhận xét
Đăng nhận xét
Các bạn ghé thăm nhà Minh Tú có thể dùng mã code dưới đây để chèn nguồn từ bên ngoài vào comment:
Link : <a href="Link URL">CLICK HERE </a>
Hình ảnh : [img]Link hình ảnh URL[/img]
Youtube clip : [youtube]Link video từ yotube[/youtube]
Nhaccuatui : [nct]Link nhạc từ Nhaccuatui[/nct]