Bài đăng

Đang hiển thị bài đăng từ Tháng 7, 2013

Vị Thành Khúc 渭城曲 Nguyên tác: Vương Duy 王維

Hình ảnh
Vị Thành Khúc 渭城曲 Nguyên tác: Vương Duy 王維 渭城朝雨浥輕塵, 客舍青青柳色新。 勸君更盡一杯酒, 西出陽關無故人 CHỮ GIẢN THỂ 渭城朝雨浥轻尘, 客舍青青柳色新。 劝君更尽一杯酒, 西出阳关无故人 Wèichéng cháo yǔ yì qīng chén, Kè shě qīngqīng liǔsè xīn. Quàn jūn gèng jǐn yībēi jiǔ, Xi chū yáng guān wúgù rén Vị Thành khúc Vị Thành triêu vũ ấp khinh trần Khách xá thanh thanh liễu sắc tân Khuyến quân cánh tận nhất bôi tửu Tây xuất Dương Quan vô cố nhân. Wang Wei A SONG AT WEICHENG A morning-rain has settled the dust in Weicheng; Willows are green again in the tavern dooryard.... Wait till we empty one more cup -- West of Yang Gate there\'ll be no old friends - Dịch nghĩa: -- Bài Ca Vị Thành Buổi sáng ở Vị thành có mưa thấm ướt bụi nhỏ. Khách xá xanh mát bởi sắc dương liễu vừa ra lá non. Khuyên anh hãy uống thêm cùng tôi ly rượu này. Bởi một khi anh đi về phía tây tới Dương quan rồi, anh sẽ không còn bạn cố tri nữa. Chú thích và từ vựng: 1/ Vị thàn

Quá Hương Tích tự過香積寺 Nguyên tác: Vương Duy王維

Hình ảnh
Quá Hương Tích tự 過香積寺 Nguyên tác: Vương Duy 王維 不知香積寺, 數里入雲峰。 古木無人徑, 深山何處鐘。 泉聲咽危石, 日色冷青松。 薄暮空潭曲, 安禪制毒龍。 CHỮ GIẢN THỂ 不知香积寺, 数里入云峰。 古木无人径, 深山何处钟。 泉声咽危石, 日色冷青松。 薄暮空潭曲, 安禅制毒龙 PHIÊN ÂM Wǔ yán lǜshī Wáng wéi Guò xiāng jī sì Bùzhī xiāng jī sì, shù lǐ rù yún fēng. Gǔmù wú rén jìng, shēnshān hé chù zhōng. Quán shēng yàn wēi shí, rì sè lěng qīngsōng. Bómù kōng tán qū, ān chán zhì dúlóng. ÂM HÁN VIỆT Quá Hương Tích tự Bất tri Hương Tích tự Sổ lý nhập vân phong Cổ mộc vô nhân kính Thâm sơn hà xứ chung Tuyền thanh yết nguy thạch Nhật sắc lãnh thanh tùng Bạc mộ không đàm khúc An thiền chế độc long -- English -- wang wei TOWARD THE TEMPLE OF HEAPED FRAGRANCE Not knowing the way to the Temple of Heaped Fragrance, Under miles of mountain-cloud I have wandered Through ancient woods without a human track; But now on the height I hear a bell. A rillet sings over winding rocks, The sun is tempered by green pines.... And