Tạp thi雜 詩 Nguyên tác Vương Duy王 維



Tạp thi
Nguyên tác Vương Duy

君自故鄉來,應知故鄉事
來日綺窗前,寒梅著花未

CHỮ GIẢN THỂ

 
君自故乡来, 应知故乡事
 
来日绮窗前, 寒梅著花未

PHIÊM ÂM
Zá shī wáng wéi
Jūn zì gùxiāng lái
Yīng zhī gùxiāng shì
Lái rì qǐ chuāng qián
Hánméizhe huā wèi

ÂM HÁN VIỆT
Tạp thi
Quân tự cố hương laiƯng tri cố hương sự
Lai nhật ỷ song ti
nHàn mai trước hoa vị

-- English --
Five-character-quatrain
Wang Wei -LINES
You who have come from my old country,
Tell me what has happened there ! --
Was the plum, when you passed my silken window,
Opening its first cold blossom?

DỊCH NGHĨA
Anh từ quê cũ đến
h
ẳn biết việc ở quê nhà
Trước ngày anh đi nơi cửa có màn the
Cây hàn mai đã nở hoa chưa
CHÚ THÍCH VÀ TỪ VỰNG
綺 khỉ, ỷ (14n) 1 : Các thứ the lụa có hoa bóng chằng chịt không dùng sợi thẳng, đều gọi là khỉ.
窗 song (12n) 1 : Cửa sổ, cửa sổ mở ở tường gọi là dũ 牖, mở ở trên cửa gọi là song 窗. Bây giờ thì gọi cửa sổ là song cả.
寒梅:Hàn mai: Mai gầy chưa nở hoa trong mùa đông lạnh

DỊCH THƠ- BẢN DỊCH CỦA Ngô Văn Phú
Anh từ quê cũ đến
Hẳn bi
ết chuyện quê nhà
Tr
ước ngày đi, cửa lụa
Cây hàn mai n
ở chưa ?

BẢN DỊCH CỦA TRẦN MINH TÚ
Bác từ quê cũ tới chơi
Hẳn biết nhiều việc ở nơi quê nhà
Cửa lụa, lúc bác đi xa
Hàn mai cây đó hoa đà nở chưa?

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Một số cách tính điện trở tương đương (sưu tầm)

Bài toán chuyển động trên một vòng tròn

Tử Dạ thu ca子夜 秋歌-Nguyên tác: Lý Bạch李白