Tân Giá Nương Nguyên tác: Vương Kiến

Tân Giá Nương

Nguyên tác: Vương Kiến

新 嫁 娘

三 日 入 櫥 下
洗 手 作 羹 湯
未 諳 姑 食 性
先 遣 小 古 嘗

王 建

CHỮ GIẢN THỂ
新 嫁 娘

三 日 入 橱 下
洗 手 作 羹 汤
未 谙 姑 食 性
先 遣 小 古 尝

王 建

PHIÊN ÂM
Xīn jià niang

Sān rì rù chú xià
Xǐshǒu zuò gēng tāng
Wèi ān gū shíxìng
Xiānqiǎn xiǎo gǔ cháng

Wángjiàn

ÂM HÁN VIỆT
Tân Giá Nương

Tam nhật nhập trù hạ
Tẩy thủ tác canh thang
Vị âm cô thực tính
Tiên khiển tiểu cô thường

Vương Kiến

A Bride
Wang Jian

On the third day, taking my place to cook,
Washing my hands to make the bridal soup,
I decide that not my mother-in-law
But my husband's young sister shall have the fiat taste.

Translated by Witter Bynner


--Dịch Nghĩa--

cô dâu mới về nhà chồng

ngày thứ ba cô dâu xuống bếp
rửa tay sạch rồi nấu món canh hầm.
chưa biết rõ khẩu vị của mẹ chồng
nên mời cô em chồng nếm thử trước

--Bản dịch của Anh Nguyên--

Cô gái mới về nhà chồng

Ngày ba, vào bếp nấu ăn,
Rửa tay, nấu món canh măng xem nào.
Chưa hay tính mẹ ra sao,
Nhờ em nếm trước, chị nào đã quen...

--Bản dịch của Trần Trọng Kim--

Ba ngày xuống bếp làm cơm,
Rửa tay nấu bát canh thơm đã rồi.
Chưa hay tính mẹ thường xơi,
Nhờ em nếm trước, xem mùi được không.

--Bản dịch của Trần Minh Tú-

Ngày ba xuống bếp làm cơm,
Rửa tay nấu bát canh thơm dâng người
Mẹ chồng sao rõ mười mươi
Nhờ em nếm trước,mẹ cười hay không?

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Một số cách tính điện trở tương đương (sưu tầm)

Bài toán chuyển động trên một vòng tròn

Tử Dạ thu ca子夜 秋歌-Nguyên tác: Lý Bạch李白