Tân Giá Nương Nguyên tác: Vương Kiến
Tân Giá Nương
Nguyên tác: Vương Kiến
新 嫁 娘
三 日 入 櫥 下
洗 手 作 羹 湯
未 諳 姑 食 性
先 遣 小 古 嘗
王 建
CHỮ GIẢN THỂ
新 嫁 娘
三 日 入 橱 下
洗 手 作 羹 汤
未 谙 姑 食 性
先 遣 小 古 尝
王 建
PHIÊN ÂM
Xīn jià niang
Sān rì rù chú xià
Xǐshǒu zuò gēng tāng
Wèi ān gū shíxìng
Xiānqiǎn xiǎo gǔ cháng
Wángjiàn
ÂM HÁN VIỆT
Tân Giá Nương
Tam nhật nhập trù hạ
Tẩy thủ tác canh thang
Vị âm cô thực tính
Tiên khiển tiểu cô thường
Vương Kiến
A Bride
Wang Jian
On the third day, taking my place to cook,
Washing my hands to make the bridal soup,
I decide that not my mother-in-law
But my husband's young sister shall have the fiat taste.
Translated by Witter Bynner
--Dịch Nghĩa--
cô dâu mới về nhà chồng
ngày thứ ba cô dâu xuống bếp
rửa tay sạch rồi nấu món canh hầm.
chưa biết rõ khẩu vị của mẹ chồng
nên mời cô em chồng nếm thử trước
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Cô gái mới về nhà chồng
Ngày ba, vào bếp nấu ăn,
Rửa tay, nấu món canh măng xem nào.
Chưa hay tính mẹ ra sao,
Nhờ em nếm trước, chị nào đã quen...
--Bản dịch của Trần Trọng Kim--
Ba ngày xuống bếp làm cơm,
Rửa tay nấu bát canh thơm đã rồi.
Chưa hay tính mẹ thường xơi,
Nhờ em nếm trước, xem mùi được không.
--Bản dịch của Trần Minh Tú-
Ngày ba xuống bếp làm cơm,
Rửa tay nấu bát canh thơm dâng người
Mẹ chồng sao rõ mười mươi
Nhờ em nếm trước,mẹ cười hay không?
Nguyên tác: Vương Kiến
新 嫁 娘
三 日 入 櫥 下
洗 手 作 羹 湯
未 諳 姑 食 性
先 遣 小 古 嘗
王 建
CHỮ GIẢN THỂ
新 嫁 娘
三 日 入 橱 下
洗 手 作 羹 汤
未 谙 姑 食 性
先 遣 小 古 尝
王 建
PHIÊN ÂM
Xīn jià niang
Sān rì rù chú xià
Xǐshǒu zuò gēng tāng
Wèi ān gū shíxìng
Xiānqiǎn xiǎo gǔ cháng
Wángjiàn
ÂM HÁN VIỆT
Tân Giá Nương
Tam nhật nhập trù hạ
Tẩy thủ tác canh thang
Vị âm cô thực tính
Tiên khiển tiểu cô thường
Vương Kiến
A Bride
Wang Jian
On the third day, taking my place to cook,
Washing my hands to make the bridal soup,
I decide that not my mother-in-law
But my husband's young sister shall have the fiat taste.
Translated by Witter Bynner
--Dịch Nghĩa--
cô dâu mới về nhà chồng
ngày thứ ba cô dâu xuống bếp
rửa tay sạch rồi nấu món canh hầm.
chưa biết rõ khẩu vị của mẹ chồng
nên mời cô em chồng nếm thử trước
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Cô gái mới về nhà chồng
Ngày ba, vào bếp nấu ăn,
Rửa tay, nấu món canh măng xem nào.
Chưa hay tính mẹ ra sao,
Nhờ em nếm trước, chị nào đã quen...
--Bản dịch của Trần Trọng Kim--
Ba ngày xuống bếp làm cơm,
Rửa tay nấu bát canh thơm đã rồi.
Chưa hay tính mẹ thường xơi,
Nhờ em nếm trước, xem mùi được không.
--Bản dịch của Trần Minh Tú-
Ngày ba xuống bếp làm cơm,
Rửa tay nấu bát canh thơm dâng người
Mẹ chồng sao rõ mười mươi
Nhờ em nếm trước,mẹ cười hay không?
Nhận xét
Đăng nhận xét
Các bạn ghé thăm nhà Minh Tú có thể dùng mã code dưới đây để chèn nguồn từ bên ngoài vào comment:
Link : <a href="Link URL">CLICK HERE </a>
Hình ảnh : [img]Link hình ảnh URL[/img]
Youtube clip : [youtube]Link video từ yotube[/youtube]
Nhaccuatui : [nct]Link nhạc từ Nhaccuatui[/nct]