Hiểu Vọng Nguyên tác: Đỗ Phủ
Hiểu Vọng
Nguyên tác: Đỗ Phủ
曉 望
白 帝 更 聲 盡
陽 臺 曙 色 分
高 峰 上 寒 日
疊 嶺 宿 霾 雲
地 近 江 帆 遠
天 清 木 葉 聞
荊 扉 對 麊 鹿
應 共 爾 為 群
杜甫
CHỮ GIẢN THỂ
晓 望
白 帝 更 声 尽
阳 台 曙 色 分
高 峰 上 寒 日
叠 岭 宿 霾 云
地 近 江 帆 远
天 清 木 叶 闻
荆 扉 对 麊 鹿
应 共 尔 为 群
杜甫
PHIÊN ÂM
Xiǎo wàng
Bái dì gèng shēng jǐn
Yángtái shǔsè fēn
Gāofēng shàng hán rì
Dié lǐng sù mái yún
De jìnjiāng fān yuǎn
Tiān qīngmù yè wén
Jīng fēi duì mí lù
Yīng gòng ěr wèi qún
Dùfu
ÂM HÁN VIỆT
Hiểu Vọng
Bạch Đế canh thanh tận
Dương Đài thự sắc phân
Cao phong thướng hàn nhật
Điệp lãnh túc mai vân
Địa cận giang phàm viễn
Thiên thanh mộc diệp thanh
Kinh phi đối mi lộc
Ưng cộng nhĩ vi quần
Đỗ Phủ
Dịch nghĩa
(ngắm cảnh buổi sáng sớm)
(tiếng trống báo canh thành Bạch Đế đã ngưng)
(ánh nắng ban mai đã lộ ra trên đài Dưong Đài)
(mặt trời lạnh lẽo đã hiện ra trên ngọn núi cao)
(các đỉnh núi lô nhô trong mây mù)
(bờ đất ở gần, xa xa có cánh buồm trên sông)
(trời trong, có tiếng lá xào xạc)
(trước cổng đan bằng cây kinh có nai và hươu)
(ta muốn thành bầy với tụi bay)
--Bản dịch của SongNguyễn HànTú--
Ngắm Cảnh Buổi Sớm
Cầm canh tiếng trống đã qua rồi
Dương Đài nắng sớm tỏa nơi nơi
Vừng dương lạnh lẽo trên đầu núi
Mờ nhạt hơi sương khắp núi đồi
Đất thấy thật gần, buồm xa tít
Lá khua, trong vắt một bầu trời
Nhìn đám hươu nai nơi đầu ngõ
Muốn cùng nhập bọn nhởn nhơ chơi
-- Bản dịch của NguyễnTâmHàn--
Cầm canh trống điểm đã ngưng
Dương Đài dần hiện giữa vùng nắng mai
Đỉnh cao vừng Thái nhú rồi
Núi lô nhô giữa khoảng trời mù sương
Xa xa một cánh buồm dương
Lá khua trong gió, khí quang đỉnh trời
Hươu nai chạy nhẩy cổng ngoài
Thấy vô tư muốn họp bầy nhởn nhơ
--Bản dịch của Trần Minh Tú--
Ngắm Cảnh Buổi Sớm
Trống canh Bạch Đế hết rồi
Dương Đài mới đón ánh trời ban mai
Trời lạnh hiện trên núi dài
Lô nhô mấy đỉnh xen cài bụi mây
Bờ gần, buồm ở xa đây
Tiếng lá xào xạc, bay đầy trời trong
Hươi nai tụ trước cổng rong
Lòng ta trống vắng cũng mong nhập bầy
Nguyên tác: Đỗ Phủ
曉 望
白 帝 更 聲 盡
陽 臺 曙 色 分
高 峰 上 寒 日
疊 嶺 宿 霾 雲
地 近 江 帆 遠
天 清 木 葉 聞
荊 扉 對 麊 鹿
應 共 爾 為 群
杜甫
CHỮ GIẢN THỂ
晓 望
白 帝 更 声 尽
阳 台 曙 色 分
高 峰 上 寒 日
叠 岭 宿 霾 云
地 近 江 帆 远
天 清 木 叶 闻
荆 扉 对 麊 鹿
应 共 尔 为 群
杜甫
PHIÊN ÂM
Xiǎo wàng
Bái dì gèng shēng jǐn
Yángtái shǔsè fēn
Gāofēng shàng hán rì
Dié lǐng sù mái yún
De jìnjiāng fān yuǎn
Tiān qīngmù yè wén
Jīng fēi duì mí lù
Yīng gòng ěr wèi qún
Dùfu
ÂM HÁN VIỆT
Hiểu Vọng
Bạch Đế canh thanh tận
Dương Đài thự sắc phân
Cao phong thướng hàn nhật
Điệp lãnh túc mai vân
Địa cận giang phàm viễn
Thiên thanh mộc diệp thanh
Kinh phi đối mi lộc
Ưng cộng nhĩ vi quần
Đỗ Phủ
Dịch nghĩa
(ngắm cảnh buổi sáng sớm)
(tiếng trống báo canh thành Bạch Đế đã ngưng)
(ánh nắng ban mai đã lộ ra trên đài Dưong Đài)
(mặt trời lạnh lẽo đã hiện ra trên ngọn núi cao)
(các đỉnh núi lô nhô trong mây mù)
(bờ đất ở gần, xa xa có cánh buồm trên sông)
(trời trong, có tiếng lá xào xạc)
(trước cổng đan bằng cây kinh có nai và hươu)
(ta muốn thành bầy với tụi bay)
--Bản dịch của SongNguyễn HànTú--
Ngắm Cảnh Buổi Sớm
Cầm canh tiếng trống đã qua rồi
Dương Đài nắng sớm tỏa nơi nơi
Vừng dương lạnh lẽo trên đầu núi
Mờ nhạt hơi sương khắp núi đồi
Đất thấy thật gần, buồm xa tít
Lá khua, trong vắt một bầu trời
Nhìn đám hươu nai nơi đầu ngõ
Muốn cùng nhập bọn nhởn nhơ chơi
-- Bản dịch của NguyễnTâmHàn--
Cầm canh trống điểm đã ngưng
Dương Đài dần hiện giữa vùng nắng mai
Đỉnh cao vừng Thái nhú rồi
Núi lô nhô giữa khoảng trời mù sương
Xa xa một cánh buồm dương
Lá khua trong gió, khí quang đỉnh trời
Hươu nai chạy nhẩy cổng ngoài
Thấy vô tư muốn họp bầy nhởn nhơ
--Bản dịch của Trần Minh Tú--
Ngắm Cảnh Buổi Sớm
Trống canh Bạch Đế hết rồi
Dương Đài mới đón ánh trời ban mai
Trời lạnh hiện trên núi dài
Lô nhô mấy đỉnh xen cài bụi mây
Bờ gần, buồm ở xa đây
Tiếng lá xào xạc, bay đầy trời trong
Hươi nai tụ trước cổng rong
Lòng ta trống vắng cũng mong nhập bầy
Nhận xét
Đăng nhận xét
Các bạn ghé thăm nhà Minh Tú có thể dùng mã code dưới đây để chèn nguồn từ bên ngoài vào comment:
Link : <a href="Link URL">CLICK HERE </a>
Hình ảnh : [img]Link hình ảnh URL[/img]
Youtube clip : [youtube]Link video từ yotube[/youtube]
Nhaccuatui : [nct]Link nhạc từ Nhaccuatui[/nct]