Phù Dung lâu tống Tân Tiệm芙蓉樓送辛漸 Nguyên tác: Vương Xương Linh



Phù Dung lâu tống Tân Tiệm芙蓉樓送辛漸
Nguyên tác: Vương Xương Linh
芙蓉樓送辛漸
 
寒雨連江夜入吳
平明送客楚山孤
洛陽親友如相問
一片冰心在玉壺
GIẢN THỂ 
芙蓉楼送辛渐
寒雨连江夜入吴,
平明送客楚山孤
洛阳亲友如相问,
一片冰心在玉壶

PHIÊM ÂM-Fúróng lóu sòng xīn jiàn
Hán yǔ lián jiāng yè rù wú
Píngmíng sòng kè chu shān gū
Luòyáng qīnyǒu rú xiāng wèn
Yīpiàn bīngxīn zài yù hú

ÂM HÁN VIỆT-Phù Dung lâu tống Tân Tiệm
Hàn vũ liên giang dạ nhập Ngô
Bình minh tống khách Sở sơn cô
Lạc Dương thân hữu như tương vấn
Nhất phiến băng tâm tại ngọc hồ
English Version -- Wang Changling
Parting with Hsin Chien
With this cold night-rain hiding the river, you have come into Wu.
In the level dawn, all alone, you will be starting for the mountains of Ch\'u.
Answer, if they ask of me at Lo-yang:
One-hearted as ice in a crystal vase.

Dịch Nghĩa
Đêm vào đất Ngô, tràn sông, mưa lạnh
Sớm mai tiễn khách, bên ngọn núi nước Sở hiu quạnh
Bạn thân Lạc Dương ví có lời hỏi thăm
Vẫn giữ tấm lòng băng trong hồ ngọc
 CHÚ THÍCH VÀ TVỰNG:
芙 phù (8n) 1 : Phù dung 芙蓉 cây hoa phù dung. 

樓 lâu (15n) 1 : Nhà lầu, phàm vật gì có từng trên đều gọi là lâu.

寒 hàn (12n) 1 : Rét, khí hậu mùa đông. Như hàn lai thử vãng 寒來暑往 rét lại nóng đi, mùa đông tất rét nên nói chữ hàn là biết ngay là nói về mùa đông. 2 : Lạnh. Như hàn thực 寒食 ăn lạnh.

雨 vũ, vú (8n) 1 : Mưa. 2 : Một âm là vú. Ðổ mưa xuống. Như vú bạc 雨雹 đổ mưa đá, vú tuyết 雨雪 mưa tuyết, v.v.
呉 ngô (7n) 1 : Nước Ngô, họ Ngô, đất Ngô. 2 : Rầm rĩ.
洛陽:Lạc Dương
Tọa lạc trên đồng bằng trung tâm của Trung Quốc, một trong những cái nôi văn minh Trung Hoa, Lạc Dương là một trong bốn cố đô của Trung Quốc
如 như (6n) Lời nói ví thử. Như như hữu dụng ngã giả 如有用我也 ví như có dùng ta.

一片冰心: nhất phiến băng tâm: phiến thường dùng trước từ tâm như lượng từ. Ví d: 一片丹心:nhất phiến đan tâm: một tấm lòng son
 
玉 ngọc, túc (5n) 1 : Ngọc, đá báu. 2 : Ðẹp. Như ngọc diện 玉面 mặt đẹp như ngọc.
 
壺 hồ (12n) 1 : Cái hồ, cũng như cái nậm. 2 : Một thứ quả ăn. Như quả bầu.
 


--Bản dịch của Trần Trọng Kim--
 
Lầu Phù Dung tiễn Tân Tiệm
Đang đêm mưa lạnh vào Ngô,
Sáng ngày đưa khách, núi cô trập trùng.
Lạc Dương bầu bạn hỏi cùng,
Băng tâm một mảnh ở trong ngọc hồ.
BẢN DỊCH CỦA TRẦN MINH TÚ

Lầu Phù Dung tiễn Tân Tiệm
Đêm Ngô, mưa lạnh tràn sông
Sớm mai núi Sở, buồn không nỡ dời
Lạc Dương, nhắn hộ mấy lời
Rằng, trong hồ ngọc vẫn ngời lòng băng

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Một số cách tính điện trở tương đương (sưu tầm)

Bài toán chuyển động trên một vòng tròn

Tử Dạ thu ca子夜 秋歌-Nguyên tác: Lý Bạch李白