Đề Đại Dữu Lĩnh bắc dịch Nguyên tác: Tống Chi Vấn



Đề Đại Dữu Lĩnh bắc dịch
Nguyên tác: Tống Chi Vấn

題大庾嶺北驛

宋之問

陽月南飛雁, 傳聞至此回,
我行殊未已, 何日復歸來?
江靜潮初落, 林昏瘴不開。
明朝望鄉處, 應見隴頭梅。

CHỮ GIẢN THỂ
题大庾岭北驿

宋之问

阳月南飞雁, 传闻至此回,
我行殊未已, 何日复归来?
江静潮初落, 林昏瘴不开。
明朝望乡处, 应见陇头梅


PHIÊN ÂM
Tí dà yǔ lǐng běi yì

Sòng zhī wèn

Yáng yuè nán fēi yàn
, chuánwén zhìcǐ huí,
Wǒ xíng shū wèi yǐ
, hé rì fùguī lái?
Jiāngjìngcháo chū luò
, lín hūn zhàng bù kāi.
Míng cháo wàng xiāng chù
, yīng jiàn lǒng tóu méi.

Đề Đại Dữu Lĩnh bắc dịch
Tống Chi Vấn
Dương nguyệt nam phi nhạn
Truyền văn chí thử hồi
Ngũ hành thù vị dĩ
Hà nhật phục quy lai
Giang tĩnh triều sơ lạc
Lâm hôn chướng bất khai
Minh triêu vọng hương xứ
Ưng kiến lũng đầu mai

-- English --

Song Zhiwen

INSCRIBED ON THE WALL OF AN INN NORTH OF DAYU MOUNTAIN

They say that wildgeese, flying southward,
Here turn back, this very month....
Shall my own southward journey
Ever be retraced, I wonder?
...The river is pausing at ebb-tide,
And the woods are thick with clinging mist --
But tomorrow morning, over the mountain,
Dawn will be white with the plum-trees of home.

Dịch Nghĩa
Tháng mười nhạn bay về nam
Nghe đâu đến đó thì quay về
Còn ta thi sao cứ phải đi mãi
Biết ngày nào quay trở lại
Sông lặng thuỷ triều vừa dứt
Trong rừng lam chướng chưa dâng
Sớm mai nhìn về phía làng
Mới thấy những cây mai đầu lũng
Chú thích: 1/ Đại Dữu, tên núi, còn gọi là Mai Lĩnh (vì có nhiều rừng mai), nay trong huyện Dữu tỉnh Quảng Tây. Nguyên tác giả TCV làm quan dưới triều Võ Tắc Thiên xưng đế, nên khi Đường Duệ tông lấy lại được triều chính năm 710, đã đày ông đi Lĩnh Nam. Ông làm bài này ở quán dịch trên núi Đại Dữu khi đi lưu dày. Ông chết tại Lĩnh Nam năm sau. 2/ dương nguyệt là tháng mười.
Hồi nhạn: ở phía nam, nhạn bay đến đó không vựt qua núi, thấy mùa xuân đến nên lại quay về

-- Bản dịch của Trần Trọng Kim Đề tại trạm bắc núi Dữu
Về nam chim nhạn tháng mười,
Nghe rằng đến đấy là nơi quay về.
Sao ta còn cứ phải đi,
Ngày nào mới được trở về đến nơi?
Sông êm triều mới rút lui,
Trên rừng chướng khí chưa khai bóng mờ.
Sáng ngày trông phía quê nhà,
Mới hay thấy rõ cây mơ đỉnh đồi.

BẢN DỊCH TRẦN MINH TÚ

Tháng mười chim nhạn vào nam

Thấy xuân sắp đến, cùng đàn về nôi

Sao ta cứ mãi nổi trôi

Ngày nào mới được về nơi quê nhà

Sông lặng, triều mới rút xa

Rừng sâu chướng khí, lam tà chửa tan

Sớm ngày thương nhớ chứa chan

Trông quê mới biết mai vàng đồi kia


Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Một số cách tính điện trở tương đương (sưu tầm)

Bài toán chuyển động trên một vòng tròn

Tử Dạ thu ca子夜 秋歌-Nguyên tác: Lý Bạch李白