Đề Đại Dữu Lĩnh bắc dịch Nguyên tác: Tống Chi Vấn
Đề Đại
Dữu Lĩnh bắc dịch
Nguyên
tác: Tống Chi Vấn
題大庾嶺北驛
宋之問 陽月南飛雁, 傳聞至此回, 我行殊未已, 何日復歸來? 江靜潮初落, 林昏瘴不開。 明朝望鄉處, 應見隴頭梅。 |
CHỮ
GIẢN THỂ
题大庾岭北驿
宋之问 阳月南飞雁, 传闻至此回, 我行殊未已, 何日复归来? 江静潮初落, 林昏瘴不开。 明朝望乡处, 应见陇头梅 |
PHIÊN ÂM
Tí dà yǔ lǐng
běi yì
Sòng zhī wèn Yáng yuè nán fēi yàn
, chuánwén
zhìcǐ huí,
Wǒ xíng shū wèi yǐ
, hé rì fùguī
lái?
Jiāngjìngcháo chū luò
, lín hūn
zhàng bù kāi.
Míng cháo wàng xiāng chù
, yīng jiàn
lǒng tóu méi.
|
Đề
Đại Dữu Lĩnh bắc dịch
Tống Chi Vấn Dương nguyệt nam phi nhạn Truyền văn chí thử hồi Ngũ hành thù vị dĩ Hà nhật phục quy lai Giang tĩnh triều sơ lạc Lâm hôn chướng bất khai Minh triêu vọng hương xứ Ưng kiến lũng đầu mai |
-- English
--
Song Zhiwen INSCRIBED ON THE WALL OF AN INN NORTH OF DAYU MOUNTAIN They say that wildgeese, flying southward, Here turn back, this very month.... Shall my own southward journey Ever be retraced, I wonder? ...The river is pausing at ebb-tide, And the woods are thick with clinging mist -- But tomorrow morning, over the mountain, Dawn will be white with the plum-trees of home. |
Dịch
Nghĩa
Tháng mười nhạn bay về nam Nghe đâu đến đó thì quay về Còn ta thi sao cứ phải đi mãi Biết ngày nào quay trở lại Sông lặng thuỷ triều vừa dứt Trong rừng lam chướng chưa dâng Sớm mai nhìn về phía làng Mới thấy những cây mai đầu lũng Chú thích: 1/ Đại Dữu, tên núi, còn gọi là Mai Lĩnh (vì có nhiều rừng mai), nay trong huyện Dữu tỉnh Quảng Tây. Nguyên tác giả TCV làm quan dưới triều Võ Tắc Thiên xưng đế, nên khi Đường Duệ tông lấy lại được triều chính năm 710, đã đày ông đi Lĩnh Nam. Ông làm bài này ở quán dịch trên núi Đại Dữu khi đi lưu dày. Ông chết tại Lĩnh Nam năm sau. 2/ dương nguyệt là tháng mười.
Hồi
nhạn: ở phía nam, nhạn bay đến đó không vựt qua núi, thấy mùa xuân đến nên lại
quay về
|
-- Bản
dịch của Trần Trọng Kim Đề tại trạm bắc núi Dữu
Về nam chim nhạn tháng mười, Nghe rằng đến đấy là nơi quay về. Sao ta còn cứ phải đi, Ngày nào mới được trở về đến nơi? Sông êm triều mới rút lui, Trên rừng chướng khí chưa khai bóng mờ. Sáng ngày trông phía quê nhà, Mới hay thấy rõ cây mơ đỉnh đồi. |
BẢN DỊCH TRẦN MINH TÚ
Tháng
mười chim nhạn vào nam
Thấy
xuân sắp đến, cùng đàn về nôi
Sao
ta cứ mãi nổi trôi
Ngày
nào mới được về nơi quê nhà
Sông lặng, triều
mới rút xa
Rừng sâu chướng
khí, lam tà chửa tan
Sớm ngày
thương nhớ chứa chan
Trông quê mới
biết mai vàng đồi kia
|
Nhận xét
Đăng nhận xét
Các bạn ghé thăm nhà Minh Tú có thể dùng mã code dưới đây để chèn nguồn từ bên ngoài vào comment:
Link : <a href="Link URL">CLICK HERE </a>
Hình ảnh : [img]Link hình ảnh URL[/img]
Youtube clip : [youtube]Link video từ yotube[/youtube]
Nhaccuatui : [nct]Link nhạc từ Nhaccuatui[/nct]