Xuân nhật tuý khởi ngôn chí
Nguyên tác: Lý Bạch
春日醉起言志
李白
处世若大梦,胡为劳其生。
所以终日醉,颓然卧前楹。
觉来盼庭前,一鸟花间鸣。
借问此何时,春风语流莺。
感之欲叹息,对酒还自倾。
浩歌待明月,曲尽已忘情。
CHỮ PHỒN THỂ
春日醉起言志李白處世若大夢,胡為勞其生。
所以終日醉,頹然臥前楹。
覺來盼庭前,一鳥花間鳴。
借問此何時,春風語流鶯。
感之欲嘆息,對酒還自傾。
浩歌待明月,曲盡已忘情。
PHIÊN ÂM
Xử thế nhược đại mộng
Hồ vi lao kỳ sinh?
Sở dĩ chung nhật túy
Đồi nhiên ngọa tiền doanh
Giác lai miện đình tiền
Nhất điểu hoa gian minh
Tá vấn thử hà nhật?
Xuân phong ngữ lưu oanh
Cảm chi dục thán tức
Đối chi hoàn tự khuynh
Hạo ca đãi minh nguyệt
Khúc tận dĩ vong tình
-- English --
The Best of Life Is But ...
-- Translated by H.A. Giles
What is life after all but a dream ?
And why should such pother be made ?
Better far to be tipsy, I deem,
And doze all day long in the shade.
When I wake and look out on the lawn,
I hear midst the flowers a bird sing;
I ask \"Is it evening or dawn ?\"
The mango-bird whistles,\"\'Tis spring.\"
Overpowered with the beautiful sight,
Another full goblet I pour,
And would sing till the moon rises bright --
But soon I\'m as drunk as before
DỊCH NGHĨA: ở đời chằng qua như giấc mộng lớn. Làm gì mà phải vất vả khó nhọc nơi thân mình? Vì thế nên cả ngày ta cứ uống rượi say, nằm ngủ ngay trước hiên nhà. Lúc tỉnh dậy trông ra trước sân thì thấy con chim hót trong khóm hoa. Tự hỏi lòng hôm nay ngày tháng bao nhiêu. Nghe trong gió có tiếng chim oanh, biết rằng mùa xuân. Cảm xúc trước cảnh ấy, lòng muốn thở than. Đối cảnh tay ta cứ nghiêng bình (rót rượu). Ta hát vang chờ trăng lên. Hát vừa xong thì cũng quên luôn tình buồn
CHÚ THÍCH VÀ TỪ VỰNG:
Ở đời như giấc chiêm bao
CÁi thân còn đó, lao đao làm gì?
Cho nên suốt buổi say lì,
Nằm lăn trước cột, biết gì có ta.
Tỉnh thôi đưa mắt sân nhà.
Một con chim hót bên hoa ngọt ngào.
Hỏi xem: nay đó ngày nào?
Ngày Xuân gió mát, vui chào tiếng oanh.
Ngậm ngùi cảm cảnh sinh tình,
Nghiêng bầu, mình lại với mình làm vui.
Hát ran, chờ tấm trăng soi,
Thoạt xong câu hát thời rồi đã quên
Bản dịch của Trần Minh Tú
Ngày xuân say rượi tỉnh dậy nói chí mình
Đời như giấc mộng lớn thôi
Cớ sao vất vả, nhọc nơi thân này
Trọn ngày ta cứ uống say
Lướt kha lướt khướt, ngủ ngay hiên nhà
Trước sân, tỉnh dậy trông ra
Thấy con chim hót trong hoa yêu kiều
Tự hỏi ngày tháng bao nhiêu?
Tiếng oanh trong gió, biết chiều xuân sang
Cảm cảnh ta muốn thở than
Đối cảnh tay cứ miên man nghiêng bình
Hát vang chờ đón trăng xinh
Khúc ca vừa hết quên tình buồn vui
Nguyên tác: Lý Bạch
春日醉起言志
李白
处世若大梦,胡为劳其生。
所以终日醉,颓然卧前楹。
觉来盼庭前,一鸟花间鸣。
借问此何时,春风语流莺。
感之欲叹息,对酒还自倾。
浩歌待明月,曲尽已忘情。
CHỮ PHỒN THỂ
春日醉起言志李白處世若大夢,胡為勞其生。
所以終日醉,頹然臥前楹。
覺來盼庭前,一鳥花間鳴。
借問此何時,春風語流鶯。
感之欲嘆息,對酒還自傾。
浩歌待明月,曲盡已忘情。
PHIÊN ÂM
Chūnrì zuì qǐ yán zhì
Libái
Chǔshì ruò dà mèng, hú wèi láo qí shēng.
Suǒyǐ zhōngrì zuì, tuírán wò qián yíng.
Jué lái pàn tíng qián, yī niǎo huā jiān míng.
Jièwèn cǐ héshí, chūnfēng yǔ liú yīng.
Gǎn zhī yù tànxí, duì jiǔ hái zì qīng.
Hào gē dài míngyuè, qū jìn yǐ wàngqíng.
ÂM HÁN VIỆT
Xuân nhật tuý khởi ngôn chí Libái
Chǔshì ruò dà mèng, hú wèi láo qí shēng.
Suǒyǐ zhōngrì zuì, tuírán wò qián yíng.
Jué lái pàn tíng qián, yī niǎo huā jiān míng.
Jièwèn cǐ héshí, chūnfēng yǔ liú yīng.
Gǎn zhī yù tànxí, duì jiǔ hái zì qīng.
Hào gē dài míngyuè, qū jìn yǐ wàngqíng.
ÂM HÁN VIỆT
Xử thế nhược đại mộng
Hồ vi lao kỳ sinh?
Sở dĩ chung nhật túy
Đồi nhiên ngọa tiền doanh
Giác lai miện đình tiền
Nhất điểu hoa gian minh
Tá vấn thử hà nhật?
Xuân phong ngữ lưu oanh
Cảm chi dục thán tức
Đối chi hoàn tự khuynh
Hạo ca đãi minh nguyệt
Khúc tận dĩ vong tình
-- English --
The Best of Life Is But ...
-- Translated by H.A. Giles
What is life after all but a dream ?
And why should such pother be made ?
Better far to be tipsy, I deem,
And doze all day long in the shade.
When I wake and look out on the lawn,
I hear midst the flowers a bird sing;
I ask \"Is it evening or dawn ?\"
The mango-bird whistles,\"\'Tis spring.\"
Overpowered with the beautiful sight,
Another full goblet I pour,
And would sing till the moon rises bright --
But soon I\'m as drunk as before
DỊCH NGHĨA: ở đời chằng qua như giấc mộng lớn. Làm gì mà phải vất vả khó nhọc nơi thân mình? Vì thế nên cả ngày ta cứ uống rượi say, nằm ngủ ngay trước hiên nhà. Lúc tỉnh dậy trông ra trước sân thì thấy con chim hót trong khóm hoa. Tự hỏi lòng hôm nay ngày tháng bao nhiêu. Nghe trong gió có tiếng chim oanh, biết rằng mùa xuân. Cảm xúc trước cảnh ấy, lòng muốn thở than. Đối cảnh tay ta cứ nghiêng bình (rót rượu). Ta hát vang chờ trăng lên. Hát vừa xong thì cũng quên luôn tình buồn
CHÚ THÍCH VÀ TỪ VỰNG:
夢 mộng, mông (11n) 1 :
Chiêm bao, nằm mê. 2 : Một âm là mông. Mông mông 夢夢 lờ mờ, nghĩa là không biết đích
xác gì cứ lờ mờ như người nằm mê. Tục viết là 夣.
處 xử, xứ (11n) 1 : Ở.
Như cửu xử 乆處 ở lâu, cùng mọi
người ở được vui hòa gọi là tương xử 相處.
若 nhược (9n) Như, tự nhiên, giống. Như thần sắc tự nhược 神色自若 thần sắc vẫn y như (tự nhiên),
tương nhược 相若 cùng giống, bất nhược
不若 chẳng bằng.
勞 lao (12n) 1 : Nhọc.
Như lao lực 勞力 nhọc nhằn. 2 : Công
lao. Như huân lao 勳勞 công lao.
所以: sở dĩ:
cho nên, vì vậy
楹 doanh (13n) 1 : Cái cột, tính xem nhà có mấy gian gọi là
kỷ doanh 幾楹.
盼 phán (9n) 1 : Mắt đẹp,
nhìn một cách đẹp đẽ, lòng đen lòng trắng phân minh. 2 : Mong ngóng, trông.
鳥 điểu (11n) 1 : Loài
chim, con chim.
鳴 minh (14n) 1 : Tiếng
chim hót. Nói rộng ra phàm cái gì phát ra tiếng đều gọi là minh. Như minh cổ 鳴鼓 đánh trống.
Chú ý: nhìn vào chữ điểu và chữ
minh chúng ta thấy chữ minh (tiếng chim hót) được ghép bởi chữ điểu (con chim)
và chữ khẩu (cái miệng)
鶯 oanh (21n) 1 : Chim
oanh. Hoàng oanh 黃鶯 chim vàng anh.
傾 khuynh (13n) 1 :
Nghiêng. Như khuynh nhĩ nhi thính 傾耳而聽
nghiêng tai mà nghe. 2 : Nghiêng đổ, con gái đẹp gọi là khuynh thành 傾城 nghĩa là cái đẹp có thể làm
nghiêng nước đổ thành vậy.
浩 hạo (10n): : Lớn. Như
hạo kiếp 浩劫 kiếp lớn. Tục gọi sự
tai vạ lớn của nhân gian là hạo kiếp.
待 đãi (9n) 1 : Ðợi. 2 :
Tiếp đãi.
-- Bản dịch của Tản Đà -- Ở đời như giấc chiêm bao
CÁi thân còn đó, lao đao làm gì?
Cho nên suốt buổi say lì,
Nằm lăn trước cột, biết gì có ta.
Tỉnh thôi đưa mắt sân nhà.
Một con chim hót bên hoa ngọt ngào.
Hỏi xem: nay đó ngày nào?
Ngày Xuân gió mát, vui chào tiếng oanh.
Ngậm ngùi cảm cảnh sinh tình,
Nghiêng bầu, mình lại với mình làm vui.
Hát ran, chờ tấm trăng soi,
Thoạt xong câu hát thời rồi đã quên
Bản dịch của Trần Minh Tú
Ngày xuân say rượi tỉnh dậy nói chí mình
Đời như giấc mộng lớn thôi
Cớ sao vất vả, nhọc nơi thân này
Trọn ngày ta cứ uống say
Lướt kha lướt khướt, ngủ ngay hiên nhà
Trước sân, tỉnh dậy trông ra
Thấy con chim hót trong hoa yêu kiều
Tự hỏi ngày tháng bao nhiêu?
Tiếng oanh trong gió, biết chiều xuân sang
Cảm cảnh ta muốn thở than
Đối cảnh tay cứ miên man nghiêng bình
Hát vang chờ đón trăng xinh
Khúc ca vừa hết quên tình buồn vui
Nhận xét
Đăng nhận xét
Các bạn ghé thăm nhà Minh Tú có thể dùng mã code dưới đây để chèn nguồn từ bên ngoài vào comment:
Link : <a href="Link URL">CLICK HERE </a>
Hình ảnh : [img]Link hình ảnh URL[/img]
Youtube clip : [youtube]Link video từ yotube[/youtube]
Nhaccuatui : [nct]Link nhạc từ Nhaccuatui[/nct]