Quy Gia

Nguyên tác: Đỗ Mục

歸家

杜牧

稚子牽衣問
歸來何太遲
共誰爭歲月
贏得鬢邊絲

CHỮ GIẢN THỂ
归家

杜牧

稚子牵衣问
归来何太迟
共谁争岁月
赢得鬓边丝

PHIÊN ÂM
Guī jiā

Dùmù

Zhìzǐ qiān yī wèn
Guīlái hé tài chí
Gòng shuí zhēng suìyuè
Yíngdé bìn biān sī

ÂM HÁN VIỆT
Quy Gia

Đỗ Mục

Trĩ tử khiên y vấn
Quy lai hà thái trì
Cộng thùy tranh tuế nguyệt ?
Doanh đắc mấn biên ti

Chú thích: Trong bài “Khiển Hoài”, tác giả ĐM đã thú nhận say đắm tửu sắc cả chục năm ở Dương Châu. Nay ông trở về nhà, mượn lời con trẻ để tự trách mình có lỗi với vợ con.

--Dịch nghĩa:--

Về Nhà

Trẻ thơ níu áo hỏi:
sao về nhà trễ thế.
Tranh năm tháng cùng ai ?
Chỉ được mái tóc mai bạc như tơ.

--Bản dịch của Nguyễn Minh--

Trẻ thơ níu áo cha han hỏi
Sao trở về trễ nải thế này
Cùng ai vui thú tháng ngày ?
Chỉ mang về mái tóc mai trắng rồi

--Bản dịch của Trần Trọng Kim--

Trẻ con nắm áo hỏi-han,
Đi đâu vắng mãi lan-man bấy-chầy.
Cùng ai tranh tháng tranh ngày,
Chỉ lưa mái tóc như mây trắng ngần.
--Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu--

Trẻ con vin áo hỏi,
Sao muộn trở về nhà ?
Giành với ai năm tháng,
Chỉ còn tóc trắng pha.

--Bản dịch của Ái Cầm--

Trẻ con níu áo hỏi thăm
Ông đi nghìn dặm biệt tăm quê nhà
Tranh cùng ai tháng năm qua
Lợi gì mái tóc tuyết pha não nề.

Bản dịch Trần Minh Tú

Trẻ con níu áo hỏi ta
Sao đi lâu thế mà cha chẳng về
Cùng ai năm tháng mải mê
Để khi trở lại tóc thề bạc phai

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Một số cách tính điện trở tương đương (sưu tầm)

Bài toán chuyển động trên một vòng tròn

Tử Dạ thu ca子夜 秋歌-Nguyên tác: Lý Bạch李白