Quy Gia
Nguyên tác: Đỗ Mục
歸家
杜牧
稚子牽衣問
歸來何太遲
共誰爭歲月
贏得鬢邊絲
CHỮ GIẢN THỂ
归家
杜牧
稚子牵衣问
归来何太迟
共谁争岁月
赢得鬓边丝
PHIÊN ÂM
Guī jiā
Dùmù
Zhìzǐ qiān yī wèn
Guīlái hé tài chí
Gòng shuí zhēng suìyuè
Yíngdé bìn biān sī
ÂM HÁN VIỆT
Quy Gia
Đỗ Mục
Trĩ tử khiên y vấn
Quy lai hà thái trì
Cộng thùy tranh tuế nguyệt ?
Doanh đắc mấn biên ti
Chú thích: Trong bài “Khiển Hoài”, tác giả ĐM đã thú nhận say đắm tửu sắc cả chục năm ở Dương Châu. Nay ông trở về nhà, mượn lời con trẻ để tự trách mình có lỗi với vợ con.
--Dịch nghĩa:--
Về Nhà
Trẻ thơ níu áo hỏi:
sao về nhà trễ thế.
Tranh năm tháng cùng ai ?
Chỉ được mái tóc mai bạc như tơ.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Trẻ thơ níu áo cha han hỏi
Sao trở về trễ nải thế này
Cùng ai vui thú tháng ngày ?
Chỉ mang về mái tóc mai trắng rồi
--Bản dịch của Trần Trọng Kim--
Trẻ con nắm áo hỏi-han,
Đi đâu vắng mãi lan-man bấy-chầy.
Cùng ai tranh tháng tranh ngày,
Chỉ lưa mái tóc như mây trắng ngần.
--Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu--
Trẻ con vin áo hỏi,
Sao muộn trở về nhà ?
Giành với ai năm tháng,
Chỉ còn tóc trắng pha.
--Bản dịch của Ái Cầm--
Trẻ con níu áo hỏi thăm
Ông đi nghìn dặm biệt tăm quê nhà
Tranh cùng ai tháng năm qua
Lợi gì mái tóc tuyết pha não nề.
Bản dịch Trần Minh Tú
Trẻ con níu áo hỏi ta
Sao đi lâu thế mà cha chẳng về
Cùng ai năm tháng mải mê
Để khi trở lại tóc thề bạc phai
Nguyên tác: Đỗ Mục
歸家
杜牧
稚子牽衣問
歸來何太遲
共誰爭歲月
贏得鬢邊絲
CHỮ GIẢN THỂ
归家
杜牧
稚子牵衣问
归来何太迟
共谁争岁月
赢得鬓边丝
PHIÊN ÂM
Guī jiā
Dùmù
Zhìzǐ qiān yī wèn
Guīlái hé tài chí
Gòng shuí zhēng suìyuè
Yíngdé bìn biān sī
ÂM HÁN VIỆT
Quy Gia
Đỗ Mục
Trĩ tử khiên y vấn
Quy lai hà thái trì
Cộng thùy tranh tuế nguyệt ?
Doanh đắc mấn biên ti
Chú thích: Trong bài “Khiển Hoài”, tác giả ĐM đã thú nhận say đắm tửu sắc cả chục năm ở Dương Châu. Nay ông trở về nhà, mượn lời con trẻ để tự trách mình có lỗi với vợ con.
--Dịch nghĩa:--
Về Nhà
Trẻ thơ níu áo hỏi:
sao về nhà trễ thế.
Tranh năm tháng cùng ai ?
Chỉ được mái tóc mai bạc như tơ.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Trẻ thơ níu áo cha han hỏi
Sao trở về trễ nải thế này
Cùng ai vui thú tháng ngày ?
Chỉ mang về mái tóc mai trắng rồi
--Bản dịch của Trần Trọng Kim--
Trẻ con nắm áo hỏi-han,
Đi đâu vắng mãi lan-man bấy-chầy.
Cùng ai tranh tháng tranh ngày,
Chỉ lưa mái tóc như mây trắng ngần.
--Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu--
Trẻ con vin áo hỏi,
Sao muộn trở về nhà ?
Giành với ai năm tháng,
Chỉ còn tóc trắng pha.
--Bản dịch của Ái Cầm--
Trẻ con níu áo hỏi thăm
Ông đi nghìn dặm biệt tăm quê nhà
Tranh cùng ai tháng năm qua
Lợi gì mái tóc tuyết pha não nề.
Bản dịch Trần Minh Tú
Trẻ con níu áo hỏi ta
Sao đi lâu thế mà cha chẳng về
Cùng ai năm tháng mải mê
Để khi trở lại tóc thề bạc phai
Nhận xét
Đăng nhận xét
Các bạn ghé thăm nhà Minh Tú có thể dùng mã code dưới đây để chèn nguồn từ bên ngoài vào comment:
Link : <a href="Link URL">CLICK HERE </a>
Hình ảnh : [img]Link hình ảnh URL[/img]
Youtube clip : [youtube]Link video từ yotube[/youtube]
Nhaccuatui : [nct]Link nhạc từ Nhaccuatui[/nct]