Thiên mạt hoài Lý Bạch天末懷李白 Nguyên tác: Đỗ Phủ杜甫
Thiên
mạt hoài Lý Bạch天末懷李白
Nguyên tác: Đỗ Phủ杜甫
Nguyên tác: Đỗ Phủ杜甫
涼風起天末,
君子意如何。
鴻雁幾時到, 江湖秋水多。 文章憎命達, 魑魅喜人過。 應共冤魂語, 投詩贈汨羅。 |
CHỮ
GIẢN THỂ
凉风起天末,君子意如何。
鸿雁几时到,江湖秋水多。 文章憎命达,魑魅喜人过。 应共冤魂语,投诗赠汨罗。 |
PHIÊN ÂM
Dùfu
Tiān mò huái libái Liáng fēng qǐ tiān mò, Jūnzǐ yì rúhé. Hóngyàn jǐshí dào, Jiānghú qiūshuǐ duō. Wénzhāng zēng mìng dá, Chīmèi xǐrénguò. Yīng gòng yuānhún yǔ, Tóu shī zèng mìluō. |
ÂM HÁN VIỆT
Thiên mạt hoài Lý Bạch Lương phong khởi thiên mạt, Quân tử ý như hà. Hồng nhan kỷ thời đáo, Giang hồ thu thủy đa. Văn chương tăng mệnh đạt, Lị vị hỉ nhân qua. Ưng cộng oan hồn ngữ, Ðầu thi tặng Mịch La. |
-- English --
Five-character-regular-verse Du Fu TO LI BAI AT THE SKY SEND A cold wind blows from the far sky.... What are you thinking of, old friend? The wildgeese never answer me. Rivers and lakes are flooded with rain. ...A poet should beware of prosperity, Yet demons can haunt a wanderer. Ask an unhappy ghost, throw poems to him Where he drowned himself in the Milo River. |
--Dịch Nghĩa--
Trong lúc gió mát nổi lên ở nơi cuối trời, quân tử có ý nghĩ gì? Biết bao giờ chim hồng nhạn bay tới đây? Sông hồ có nhiều nước thu. Văn chương thường ghen ghét vận hanh thông. yêu quái vui mừng khi thấy có người đi qua. Lúc này chắc bạn đang trò chuyện với hồn của Khuất Nguyên, và ném thơ xuống tặng ở sông Mịch La.
CHÚ THÍCH, TỪ VỰNG
凉 lương (10n) 1 : Tục dùng như chữ 涼.
涼 lương, lượng (11n) 1 : Mỏng mẻo. Như lương đức 涼德 đức bạc (ít đức). 2 : Lạnh
凉风:lương phong: gió lạnh
Thiên Mạt:天末 cuối trời,
Lý Bạch đang trên đường phải đầy đến Dạ Lang, nên gọi là cuối trời
鴻 hồng (17n) 1 : Chim hồng. Một loài chim ở ven nước, to hơn con mòng, lưng và cổ màu tro, cánh đen bụng trắng, mỏ dẹp, chân ngắn, khi bay sắp thành hàng. Hồng là con nhạn lớn. 2 : Lớn, cùng nghĩa với chữ hồng 洪. Như hồng hy 鴻禧 phúc lớn.
Lị vị:魑魅: Theo tả truyện, khí độc
sơn lâm là lị vị. Thần núi là lị, hình thú. Vị để chỉ quái vật. Sử Kí giả
thích: Lị Vị: người hình thú có bốn chân冤 oan (10n) 1 : Oan khuất. 2 : Oan thù. Như oan gia 冤家 kẻ cừu thù.
魂 hồn (14n) 1 : Phần hồn, là cái làm chúa tể cả phần tinh thần. Người ta lúc sống thì hồn phách cùng quấn với nhau, đến lúc chết thì hồn phách lìa nhau. Vì thế mới bảo thần với quỷ đều là hồn hóa ra cả, vì nó là một vật rất thiêng, thiêng hơn cả muôn vật, cho nên lại gọi là linh hồn 靈魂. 2 : Tả về cái cảnh của ý thức. Như tiêu hồn 消魂 thích mê, đoạn hồn 斷魂 mất hồn.
Mịch La:汨羅 Nơi Khuất Nguyên trẫm
mình, thuộc nước Sở, nay là đất Hồ Nam, Nơi Lý Bạch đi qua
|
DỊCH THƠ Ngô
Văn Phú
Cuối
trời gió lạnh rồi đây
Hỏi
người quân tử lúc này ra sao
Chim
hồng chim nhạn nơi đâu
Sông
hồ ngọn nước nhuốm vào hơi thu
Văn
chương gặp vận vốn thù
Quỷ
ma vốn thích họa dù người qua
Gửi
hồn oan thác nơi xa
Ném
thư xuống giải mịch La chuyện trò
|
DỊCH THƠ Trần
Minh Tú
Gió
lạnh nổi phía cuối trời
Hỏi
người quân tứ ý thời ra sao?
Hồng
nhạn đang ở chốn nao
Trời
thu mưa tưới, tràn ao nước đầy
Văn
chương được vận thù lây
Quỷ
ma vốn thích hiện thây dọa người
Mịch
La ai nỡ mỉm cười
Đem
thơ ném xuống cho người thác oan
|
Nhận xét
Đăng nhận xét
Các bạn ghé thăm nhà Minh Tú có thể dùng mã code dưới đây để chèn nguồn từ bên ngoài vào comment:
Link : <a href="Link URL">CLICK HERE </a>
Hình ảnh : [img]Link hình ảnh URL[/img]
Youtube clip : [youtube]Link video từ yotube[/youtube]
Nhaccuatui : [nct]Link nhạc từ Nhaccuatui[/nct]