Thiên mạt hoài Lý Bạch天末懷李白 Nguyên tác: Đỗ Phủ杜甫



Thiên mạt hoài Lý Bạch天末懷李白

Nguyên tác: Đỗ Phủ
杜甫

涼風起天末, 君子意如何。
鴻雁幾時到, 江湖秋水多。
文章憎命達, 魑魅喜人過。
應共冤魂語, 投詩贈汨羅。

CHỮ GIẢN THỂ
凉风起天末,君子意如何。
鸿雁几时到,江湖秋水多。
文章憎命达,魑魅喜人过。
应共冤魂语,投诗赠汨罗。

PHIÊN ÂM
Dùfu
Tiān mò huái libái
Liáng fēng qǐ tiān mò,
Jūnzǐ yì rúhé.
Hóngyàn jǐshí dào,
Jiānghú qiūshuǐ duō.
Wénzhāng zēng mìng dá,
Chīmèi xǐrénguò.
Yīng gòng yuānhún yǔ,
Tóu shī zèng mìluō.

ÂM HÁN VIỆT
Thiên mạt hoài Lý Bạch

Lương phong khởi thiên mạt,
Quân tử ý như hà.
Hồng nhan kỷ thời đáo,
Giang hồ thu thủy đa.
Văn chương tăng mệnh đạt,
Lị vị hỉ nhân qua.
Ưng cộng oan hồn ngữ,
Ðầu thi tặng Mịch La. 


-- English --

Five-character-regular-verse
Du Fu
TO LI BAI AT THE SKY SEND

A cold wind blows from the far sky....
What are you thinking of, old friend?
The wildgeese never answer me.
Rivers and lakes are flooded with rain.
...A poet should beware of prosperity,
Yet demons can haunt a wanderer.
Ask an unhappy ghost, throw poems to him
Where he drowned himself in the Milo River.

--Dịch Nghĩa--

Trong lúc gió mát nổi lên ở nơi cuối trời, quân tử có ý nghĩ gì?
Biết bao giờ chim hồng nhạn bay tới đây?
Sông hồ có nhiều nước thu.
Văn chương thường ghen ghét vận hanh thông.
yêu quái vui mừng khi thấy có người đi qua.
Lúc này chắc bạn đang trò chuyện với hồn của Khuất Nguyên,
và ném thơ xuống tặng ở sông Mịch La.

CHÚ THÍCH, TỪ VỰNG
凉 lương (10n) 1 : Tục dùng như chữ 涼.
涼 lương, lượng (11n) 1 : Mỏng mẻo. Như lương đức 涼德 đức bạc (ít đức). 2 : Lạnh
凉风:lương phong: gió lạnh
Thiên Mạt:天末 cuối trời, Lý Bạch đang trên đường phải đầy đến Dạ Lang, nên gọi là cuối trời

鴻 hồng (17n) 1 : Chim hồng. Một loài chim ở ven nước, to hơn con mòng, lưng và cổ màu tro, cánh đen bụng trắng, mỏ dẹp, chân ngắn, khi bay sắp thành hàng. Hồng là con nhạn lớn. 2 : Lớn, cùng nghĩa với chữ hồng 洪. Như hồng hy 鴻禧 phúc lớn.

Lị vị:魑魅:  Theo tả truyện, khí độc sơn lâm là lị vị. Thần núi là lị, hình thú. Vị để chỉ quái vật. Sử Kí giả thích: Lị Vị: người hình thú có bốn chân冤 oan (10n) 1 : Oan khuất. 2 : Oan thù. Như oan gia 冤家 kẻ cừu thù.

魂 hồn (14n) 1 : Phần hồn, là cái làm chúa tể cả phần tinh thần. Người ta lúc sống thì hồn phách cùng quấn với nhau, đến lúc chết thì hồn phách lìa nhau. Vì thế mới bảo thần với quỷ đều là hồn hóa ra cả, vì nó là một vật rất thiêng, thiêng hơn cả muôn vật, cho nên lại gọi là linh hồn 靈魂. 2 : Tả về cái cảnh của ý thức. Như tiêu hồn 消魂 thích mê, đoạn hồn 斷魂 mất hồn.

Mịch La:汨羅 Nơi Khuất Nguyên trẫm mình, thuộc nước Sở, nay là đất Hồ Nam, Nơi Lý Bạch đi qua

DỊCH THƠ Ngô Văn Phú

Cuối trời gió lạnh rồi đây
Hỏi người quân tử lúc này ra sao
Chim hồng chim nhạn nơi đâu
Sông hồ ngọn nước nhuốm vào hơi thu
Văn chương gặp vận vốn thù
Quỷ ma vốn thích họa dù người qua
Gửi hồn oan thác nơi xa
Ném thư xuống giải mịch La chuyện trò

DỊCH THƠ Trần Minh Tú



Gió lạnh nổi phía cuối trời

Hỏi người quân tứ ý thời ra sao?

Hồng nhạn đang ở chốn nao

Trời thu mưa tưới, tràn ao nước đầy

Văn chương được vận thù lây

Quỷ ma vốn thích hiện thây dọa người

Mịch La ai nỡ mỉm cười

Đem thơ ném xuống cho người thác oan

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Một số cách tính điện trở tương đương (sưu tầm)

Bài toán chuyển động trên một vòng tròn

Tử Dạ thu ca子夜 秋歌-Nguyên tác: Lý Bạch李白