Văn Kim Ngữ Kỹ Xướng Lương Châu
Nguyên tác: Lý Tần
Lý Tần 李頻 (818-876) tự Đức Tân 德新, người Thọ Xương 壽昌, Mục Châu 睦州 (nay là Lý Gia 李家, Kiến Đức 建德, Trung Quốc), đỗ tiến sĩ năm Đại Trung thứ 8 (854)
聞金吾妓唱梁州
李頻
聞君一曲古梁州
驚起黃雲塞上愁
秦女樹前花正發
北風吹落滿城秋
CHỮ PHỒN THỂ
聞金吾妓唱梁州
李頻
聞君一曲古梁州
驚起黃雲塞上愁
秦女樹前花正發
北風吹落滿城秋
PHIÊN ÂM
Wén jīnwú jì chàng liáng zhōu
li pín
wén jūn yī qū gǔ liáng zhōu
jīng qǐ huáng yún sāi shàng chóu
qín nǚ shù qián huā zhèng fā
běi fēngchuī luò mǎn chéng qiū
Âm Hán Việt
Văn Kim Ngữ Kỹ Xướng Lương Châu
Lý Tần
Văn quân nhất khúc cổ Lương Châu
Kinh khởi hoàng vân tái thượng sầu
Tần nữ thụ tiền hoa chính phát
Bắc phong xuy lạc mãn thành thu
Chú thích: 1/ Lương Châu, tên điệu ca dành viết về quan ải. 2/ Hoàng vân, nghĩa đen là mây vàng, nghĩa bóng trong bài là cát vàng; vì ờ sa mạc toàn cát vàng, gió thổi cuốn lên thành như đám mây vàng.
--Dịch nghĩa:--
Nghe Kỹ Nữ Kim Ngữ Hát Điệu Lương Châu
Nghe nàng hát xong một khúc Lương Châu cổ,
cả vùng sa mạc cát vàng nơi biên ải bỗng nổi lên nỗi buồn [nhớ nhà]..
Cô gái đất Tần đứng dưới gốc cây đang nở hoa,
nhưng gió bấc thổi rơi rụng đầy thành trong tiết thu.
--Bản dịch của Nguyễn Minh—
Nghe nàng hát khúc cổ Lương Châu
Lính ải cát vàng chạnh nỗi sầu
Cô gái đất Tần bên hoa nở
Gió thu thổi rụng thấy mà đau
-- Bản dịch của Nguyễn Tâm Hàn —
Vừa nghe qua khúc Lương Châu
Mây vàng kết tụ dâng sầu ngất ngây
Có cô gái dưới tàn cây
Hoa thu lả tả theo may lìa cành
Bản dịch Trần Minh Tú
Nghe xong khúc cổ Lương Châu
Mây vàng tụ lại dâng sầu nhớ quê
Thành thu hoa rụng tứ bề
Gái Tần trong gió, ngay kề cây hoa
Nguyên tác: Lý Tần
Lý Tần 李頻 (818-876) tự Đức Tân 德新, người Thọ Xương 壽昌, Mục Châu 睦州 (nay là Lý Gia 李家, Kiến Đức 建德, Trung Quốc), đỗ tiến sĩ năm Đại Trung thứ 8 (854)
聞金吾妓唱梁州
李頻
聞君一曲古梁州
驚起黃雲塞上愁
秦女樹前花正發
北風吹落滿城秋
CHỮ PHỒN THỂ
聞金吾妓唱梁州
李頻
聞君一曲古梁州
驚起黃雲塞上愁
秦女樹前花正發
北風吹落滿城秋
PHIÊN ÂM
Wén jīnwú jì chàng liáng zhōu
li pín
wén jūn yī qū gǔ liáng zhōu
jīng qǐ huáng yún sāi shàng chóu
qín nǚ shù qián huā zhèng fā
běi fēngchuī luò mǎn chéng qiū
Âm Hán Việt
Văn Kim Ngữ Kỹ Xướng Lương Châu
Lý Tần
Văn quân nhất khúc cổ Lương Châu
Kinh khởi hoàng vân tái thượng sầu
Tần nữ thụ tiền hoa chính phát
Bắc phong xuy lạc mãn thành thu
Chú thích: 1/ Lương Châu, tên điệu ca dành viết về quan ải. 2/ Hoàng vân, nghĩa đen là mây vàng, nghĩa bóng trong bài là cát vàng; vì ờ sa mạc toàn cát vàng, gió thổi cuốn lên thành như đám mây vàng.
--Dịch nghĩa:--
Nghe Kỹ Nữ Kim Ngữ Hát Điệu Lương Châu
Nghe nàng hát xong một khúc Lương Châu cổ,
cả vùng sa mạc cát vàng nơi biên ải bỗng nổi lên nỗi buồn [nhớ nhà]..
Cô gái đất Tần đứng dưới gốc cây đang nở hoa,
nhưng gió bấc thổi rơi rụng đầy thành trong tiết thu.
--Bản dịch của Nguyễn Minh—
Nghe nàng hát khúc cổ Lương Châu
Lính ải cát vàng chạnh nỗi sầu
Cô gái đất Tần bên hoa nở
Gió thu thổi rụng thấy mà đau
-- Bản dịch của Nguyễn Tâm Hàn —
Vừa nghe qua khúc Lương Châu
Mây vàng kết tụ dâng sầu ngất ngây
Có cô gái dưới tàn cây
Hoa thu lả tả theo may lìa cành
Bản dịch Trần Minh Tú
Nghe xong khúc cổ Lương Châu
Mây vàng tụ lại dâng sầu nhớ quê
Thành thu hoa rụng tứ bề
Gái Tần trong gió, ngay kề cây hoa
Nhận xét
Đăng nhận xét
Các bạn ghé thăm nhà Minh Tú có thể dùng mã code dưới đây để chèn nguồn từ bên ngoài vào comment:
Link : <a href="Link URL">CLICK HERE </a>
Hình ảnh : [img]Link hình ảnh URL[/img]
Youtube clip : [youtube]Link video từ yotube[/youtube]
Nhaccuatui : [nct]Link nhạc từ Nhaccuatui[/nct]