Tử qui Nguyên tác : Ngô dung
Tử
qui
Nguyên
tác : Ngô dung
子 规
吴融
举国繁华委逝川, 羽毛飘荡一年年。
他山叫处花成血, 旧苑春来草似烟。
雨暗不离浓绿树, 月斜长吊欲明天。
湘江日暮声凄切, 愁杀行人归去船。
CHỮ
PHỒN THỂ
子 規
吳融
舉國繁華委逝川, 羽毛飄蕩一年年。
他山叫處花成血, 舊苑春來草似煙。
雨暗不離濃綠樹, 月斜長吊欲明天。
湘江日暮聲淒切, 愁殺行人歸去船。
吳融
舉國繁華委逝川, 羽毛飄蕩一年年。
他山叫處花成血, 舊苑春來草似煙。
雨暗不離濃綠樹, 月斜長吊欲明天。
湘江日暮聲淒切, 愁殺行人歸去船。
PHIÊN ÂM
Zǐguī
Wú róng
Jǔguó fánhuá wěi shì chuān, yǔmáo piāodàng yī nián nián.
Tā shān jiào chù huā chéng xuè, jiù yuàn chūn lái cǎo shì yān.
Yǔ àn bùlí nóng lǜ shù, yuè xié cháng diào yù míngtiān.
Xiāngjiāng rìmù shēng qīqiè, chóushā xíngrén guī qù chuán.
Wú róng
Jǔguó fánhuá wěi shì chuān, yǔmáo piāodàng yī nián nián.
Tā shān jiào chù huā chéng xuè, jiù yuàn chūn lái cǎo shì yān.
Yǔ àn bùlí nóng lǜ shù, yuè xié cháng diào yù míngtiān.
Xiāngjiāng rìmù shēng qīqiè, chóushā xíngrén guī qù chuán.
Tử qui
Ngô dung
Cử quốc phồn hoa
ủy thệ xuyên, vũ mao phiêu đãng nhất niên niên
Tha sơn khiếu xứ
hoa thành huyết, cựu uyển xuân lai thảo tự yên
Vũ ám bất li
nùng lục thụ, nguyệt tà trường điếu dục minh thiên
Tương giang nhật
mạc thanh thê thiết, sầu sát hành nhân
qui khứ thuyền
Dịch thơ Trần
Minh Tú
Tử quy
Quốc kêu tiếc nước
phồn hoa
Cánh chim phiêu
dạt xót xa từng ngày
Khóc thương máu ứa
miệng đầy
Cánh hoa núi lạ
đỏ lây một màu
Nhớ xuân vườn cũ
thêm sầu
Cỏ xanh tựa
khói, biết đâu chim buồn
Tìm cây để trốn
mưa tuôn
Dưới trăng đợi
sáng, tiếng luôn não nề
Sông chiều tiếng
quốc vọng về
Lọt vào thuyền
khách, bộn bề sầu thương
Chú thích
Khóc thương máu ứa
miệng đầy
Cánh hoa núi lạ đỏ lây một màu
Cánh hoa núi lạ đỏ lây một màu
chim quốc thương nhớ nước khóc đến ứa máu ở miệng, nhà thơ tưởng tưởng cánh hoa đỏ là do máu ở miệng chim nhuộn đỏ
Nhận xét
Đăng nhận xét
Các bạn ghé thăm nhà Minh Tú có thể dùng mã code dưới đây để chèn nguồn từ bên ngoài vào comment:
Link : <a href="Link URL">CLICK HERE </a>
Hình ảnh : [img]Link hình ảnh URL[/img]
Youtube clip : [youtube]Link video từ yotube[/youtube]
Nhaccuatui : [nct]Link nhạc từ Nhaccuatui[/nct]