Tử qui Nguyên tác : Ngô dung


Tử qui
Nguyên tác : Ngô dung


吴融

举国繁华委逝川, 羽毛飘荡一年年。
他山叫处花成血, 旧苑春来草似烟。
雨暗不离浓绿树, 月斜长吊欲明天。
湘江日暮声凄切, 愁杀行人归去船。

CHỮ PHỒN THỂ


吳融

舉國繁華委逝川, 羽毛飄蕩一年年。
他山叫處花成血, 舊苑春來草似煙。
雨暗不離濃綠樹, 月斜長吊欲明天。
湘江日暮聲淒切, 愁殺行人歸去船。

PHIÊN ÂM

Zǐguī

Wú róng

Jǔguó fánhuá wěi shì chuān, yǔmáo piāodàng yī nián nián.
Tā shān jiào chù huā chéng xuè, jiù yuàn chūn lái cǎo shì yān.
Yǔ àn bùlí nóng lǜ shù, yuè xié cháng diào yù míngtiān.
Xiāngjiāng rìmù shēng qīqiè, chóushā xíngrén guī qù chuán.

Tử qui
Ngô dung
Cử quốc phồn hoa ủy thệ xuyên, vũ mao phiêu đãng nhất niên niên
Tha sơn khiếu xứ hoa thành huyết, cựu uyển xuân lai thảo tự yên
Vũ ám bất li nùng lục thụ, nguyệt tà trường điếu dục minh thiên
Tương giang nhật mạc thanh thê thiết,  sầu sát hành nhân qui khứ  thuyền

Dịch thơ Trần Minh Tú

Tử quy
Quốc kêu tiếc nước phồn hoa
Cánh chim phiêu dạt xót xa từng ngày
Khóc thương máu ứa miệng đầy
Cánh hoa núi lạ đỏ lây một màu
Nhớ xuân vườn cũ thêm sầu
Cỏ xanh tựa khói, biết đâu chim buồn
Tìm cây để trốn mưa tuôn
Dưới trăng đợi sáng, tiếng luôn não nề
Sông chiều tiếng quốc vọng về
Lọt vào thuyền khách, bộn bề sầu thương

Chú thích
Khóc thương máu ứa miệng đầy
Cánh hoa núi lạ đỏ lây một màu

chim quốc thương nhớ nước khóc đến ứa máu ở miệng, nhà thơ tưởng tưởng cánh hoa đỏ là do máu ở miệng chim nhuộn đỏ

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Một số cách tính điện trở tương đương (sưu tầm)

Bài toán chuyển động trên một vòng tròn

Tử Dạ thu ca子夜 秋歌-Nguyên tác: Lý Bạch李白