Ca Hồ-Nguyên tác: Vương Duy
欹湖
王維
吹簫淩極浦,
日暮送夫君。
湖上一回首,
青山卷白雲。
CHỮ GIẢN THỂ
欹湖
王维
吹箫凌极浦,
日暮送夫君。
湖上一回首,
青山卷白云
PHIÊN ÂM
Yī hú
Wáng wéi
Chuī xiāo líng jí pǔ,
Rìmù sòng fujūn.
Húshàng yī huíshǒu,
Qīngshān juǎn báiyún
ÂM HÁN VIỆT
Ca Hồ
Vương Duy
Suy tiêu lăng cực phố,
Nhật mộ tống phu quân.
Hồ thượng nhất hồi thủ,
Thanh sơn quyển bạch vân.
DỊCH NGHĨA
TIẾNG TIẾU THỐI VỌNG QUA BỜ NƯỚC
CHIỀU MUỘN TIỄN PHU QUÂN
TRÊN HỒ, LÚC QUAY ĐẦU THẤY
MÂY TRẮNG QUYỆN NÚI XANH
--Bản dịch thơ của Nguyễn phước Hậu--
Tiêu đâu nghe vọng bến xa
Tiễn chồng chiều xuống mắt nhòa long lanh.
Bên hồ đầu ngoảnh trông anh
Mây kia còn quyện non xanh đó chàng!
BẢN DỊCH THƠ CHENLAOSHI
Tiếng tiêu thổi vọng qua bờ
Tiễn chồng một đoạn, chiều mờ ánh dương
Ven hồ, quay bước lệ vương
Ngoảnh đầu mây trắng quyện thương núi kìa
Nhận xét
Đăng nhận xét
Các bạn ghé thăm nhà Minh Tú có thể dùng mã code dưới đây để chèn nguồn từ bên ngoài vào comment:
Link : <a href="Link URL">CLICK HERE </a>
Hình ảnh : [img]Link hình ảnh URL[/img]
Youtube clip : [youtube]Link video từ yotube[/youtube]
Nhaccuatui : [nct]Link nhạc từ Nhaccuatui[/nct]