Ca Hồ-Nguyên tác: Vương Duy

欹湖
王維

吹簫淩極浦,
日暮送夫君。
湖上一回首,
青山卷白雲。

CHỮ GIẢN THỂ
欹湖
王维

吹箫凌极浦,
日暮送夫君。
湖上一回首,
青山卷白云

PHIÊN ÂM

Yī hú
Wáng wéi

Chuī xiāo líng jí pǔ,
Rìmù sòng fujūn.
Húshàng yī huíshǒu,
Qīngshān juǎn báiyún

ÂM HÁN VIỆT
Ca Hồ

Vương Duy

Suy tiêu lăng cực phố,
Nhật mộ tống phu quân.
Hồ thượng nhất hồi thủ,
Thanh sơn quyển bạch vân.

DỊCH NGHĨA
TIẾNG TIẾU THỐI VỌNG QUA BỜ NƯỚC
CHIỀU MUỘN TIỄN PHU QUÂN
TRÊN HỒ, LÚC QUAY ĐẦU THẤY
MÂY TRẮNG QUYỆN NÚI XANH

--Bản dịch thơ của Nguyễn phước Hậu--

Tiêu đâu nghe vọng bến xa
Tiễn chồng chiều xuống mắt nhòa long lanh.
Bên hồ đầu ngoảnh trông anh
Mây kia còn quyện non xanh đó chàng!

BẢN DỊCH THƠ CHENLAOSHI

Tiếng tiêu thổi vọng qua bờ
Tiễn chồng một đoạn, chiều mờ ánh dương
Ven hồ, quay bước lệ vương
Ngoảnh đầu mây trắng quyện thương núi kìa

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Một số cách tính điện trở tương đương (sưu tầm)

Bài toán chuyển động trên một vòng tròn

Tử Dạ thu ca子夜 秋歌-Nguyên tác: Lý Bạch李白