Tạp Thi - Cận Hàn Thực Vũ Thảo Thê Thê Nguyên tác: Vô Danh Thị



Tạp Thi - Cận Hàn Thực Vũ Thảo Thê Thê
Nguyên tác: Vô Danh Thị

雜詩-近寒食雨草萋萋
無名氏

近寒食雨草萋萋
著麥苗風柳映堤
等是有家歸未得
杜鵑休向耳邊啼
 
GIẢN THỂ
杂诗-近寒食雨草萋萋
无名氏

近寒食雨草萋萋
着麦苗风柳映堤
等是有家归未得
杜鹃休向耳边啼

PHIÊM ÂM
Zá shī-jìn hánshí yǔ cǎo qī qī
Wúmíngshì
Jìn hánshí yǔ cǎo qī qī
Zhe màimiáo fēng liǔ yìng dī
Děng shì yǒu jiā guī wèi de2
Dùjuān xiū xiàng ěr biān tí

ÂM HÁN VIT

Tạp Thi - Cận Hàn Thực Vũ Thảo Thê Thê
Vô Danh Thị
Cận hàn thực vũ thảo thê thê
Trước mạch miêu phong liễu ánh đê
Đẳng thị hữu gia quy vị đắc
Đỗ quyên hưu hướng nhĩ biên đề

Chú thích: 1/ Theo “Toàn Đường Thi”, tựa đề Tạp Thi của Vô Danh Thị sưu tầm được 19 bài.
. 2/ hàn thực, tục lệ có từ đời Tấn, đến đời Đường vẫn còn theo. Theo tục này, ngày 3 tháng 3 không được nhóm lửa bếp nấu ăn, phải ăn đồ ăn nguội nấu từ bữa trước.

--Dịch nghĩa:--
Tạp Thi - Gần hàn thực cỏ xanh mưa tốt
Gần tiết hàn thực, đổ đổ, cỏ xanh mơn mởn
Lúa mạch non, gió lướt, sắc liễu ánh lên bờ.
Vốn dĩ có nhà mà về chẳng được
Chim đỗ quyên hãy thôi hướng về bên tài mà kêu. 
 
--Bản dịch của Trần Trọng Kim--
Gần hàn-thực cỏ xanh mưa ướt,
Ngọn lúa non gió lướt liễu bờ.
Có nhà chưa được về nhà,
Đỗ-quyên thôi chớ rầy-rà bên tai. 

BẢN DỊCH THƠ CỦA TRẦN MINH TÚ
Tiết Hàn, mưa ướt cỏ non
Bên bờ lúa mượt, gió vờn liễu xanh
Về nhà, mộng ước chưa thành
Đỗ quyên chim hỡi ngừng thanh đi mà

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Một số cách tính điện trở tương đương (sưu tầm)

Bài toán chuyển động trên một vòng tròn

Tử Dạ thu ca子夜 秋歌-Nguyên tác: Lý Bạch李白