Đáp nhân

Nguyên tác: Thái thượng ẩn giả

答人

太上隱者

偶來松樹下
高枕石頭眠
山中無歷日
寒盡不知年

CHỮ GIẢN THỂ
答人

太上隐者

偶来松树下 
高枕石头眠 
山中无历日 
寒尽不知年

PHIÊN ÂM
Dá rén

Tài shàng yǐn zhě

Ǒu lái sōngshù xià
Gāozhěn shítou mián
Shānzhōng wú lì rì
Hán jǐn bùzhī nián

ÂM HÁN VIỆT

Đáp nhân

Thái thượng ẩn giả

Ngẫu lai tùng thụ hạ
Cao chẩm thạch đầu miên
Sơn trung vô lịch nhật
Hàn tận bất tri niên

In reply
Celestial hermit
By chance, I ramble to be under this pine tree,
And upon this rock as my pillow I lean to sleep,
Life in mountain requires no chronicle to keep,
Winter repeats, yet no days will be counted by me.

--Bản dịch của Hoa Sơn--

Ngẩu nhiên đến cội thông già
Ngã đầu lên tảng đá hoa ngũ vùi
Rừng sâu chẳng có lịch ngày
Lạnh đông đã hết, năm thời cũng quên.

Vui với núi non, ung dung tự tại .... chẳng thiết chi đến tháng ngày .... quả thật là bậc xuất thế

--Bản dịch của Anh Nguyên--
Trả lời người
Tình cờ đến dưới gốc thông,
Gối cao trên đá, giấc nồng về ngay.
Núi non, không lịch xem ngày,
Lạnh vừa dứt hết, biết nay năm nào?!...

Bản dịch của TranTienSinh
Trả lời người
Ngẫu nhiên ngồi dưới gốc tùng
Ngả đầu lên đá ngủ cùng núi kia
Rừng sâu ngày tháng xa lìa
Đông lạnh vừa hết, năm kìa mặc trôi

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Một số cách tính điện trở tương đương (sưu tầm)

Bài toán chuyển động trên một vòng tròn

Tử Dạ thu ca子夜 秋歌-Nguyên tác: Lý Bạch李白