Hữu Khách
Nguyên tác: Đỗ Phủ
有客
杜甫
患氣經時久,
臨江卜宅新。
喧卑方避俗,
疏怏頗宜人。
有客過茅宇,
呼兒正葛巾。
自鋤稀菜甲,
小摘為情親。
CHỮ GIẢN THỂ
有客
杜甫
患气经时久,
临江卜宅新。
喧卑方避俗,
疏怏颇宜人。
有客过茅宇,
呼儿正葛巾。
自锄稀菜甲,
小摘为情亲。
PHIÊN ÂM
Yǒu kè
Dùfu
Huàn qì jīng shí jiǔ,
Lín jiāng bo zhái xīn.
Xuān bēi fāng bì sú,
Shū yàng pō yírén.
Yǒu kèguò máo yǔ,
Hū er zhèng gé jīn.
Zì chú xī cài jiǎ,
Xiǎo zhāi wéi qíng qīn.
ÂM HÁN VIỆT
Hữu Khách
Đỗ Phủ
Hoạn khí kinh thời cửu,
Lâm giang bốc trạch tân.
Huyên ti phương tị tục
Sơ khoái phả nghi nhân.
Hữu khách quá mao vũ,
Hô nhi chính tác cân.
Tự xừ hi thái giáp,
Tiểu trích vị tình thân.
Chú thích: Tác giả ĐP làm bài này khoảng năm 760. Lúc đó ông vừa cất xong ngôi nhà cỏ (thảo đường) ở ngoại ô Thành Đô (nay là thủ phủ của tỉnh Tứ Xuyên), gần sông Cẩm.
--Dịch nghĩa:--
Có Khách
Bị bệnh xuyễn đã lâu ;
nên tìm chỗ ở mới gần sông.
Nói nhún là để xa lánh thế tục ;
nhưng rồi cũng yêu thích những người [hàng xóm] hợp ý.
Có khách tới thăm nhà tranh ;
kêu con sửa ngay ngắn mũ bằng vải sắn.
Tự trồng được ít rau,
ngắt chút đỉnh đãi khách vì là chỗ thân tình
. --Bản dịch của Nguyễn Minh--
Đã từ lâu thân mang bệnh phổi
Nên gần sông nhà mới dựng lên
Nói là tránh tục ưu phiền
Mới hay hàng xóm có duyên cũng nhiều
Có khách tới thăm nơi nhà cỏ
Mau kêu nhờ con nhỏ sửa khăn
Tự trồng được luống rau ăn
Hái vào đãi khách, tình thân mới mời.
--Bản dịch của Trần Minh Tú—
CÓ KHÁCH
Từ lâu mang bệnh xuyễn hen
Nên dựng nhà mới ở ven sông này
Mượn cớ thế tục chẳng hay
Nhưng rồi cũng thích xóm này bạn ơi
Nhà tranh có khách tới chơi
Mau chỉnh mũ sắn con ơi giúp thầy
Tự trồng được ít rau đây
Hái vào đãi khách, vui vầy tình thân
Nguyên tác: Đỗ Phủ
有客
杜甫
患氣經時久,
臨江卜宅新。
喧卑方避俗,
疏怏頗宜人。
有客過茅宇,
呼兒正葛巾。
自鋤稀菜甲,
小摘為情親。
CHỮ GIẢN THỂ
有客
杜甫
患气经时久,
临江卜宅新。
喧卑方避俗,
疏怏颇宜人。
有客过茅宇,
呼儿正葛巾。
自锄稀菜甲,
小摘为情亲。
PHIÊN ÂM
Yǒu kè
Dùfu
Huàn qì jīng shí jiǔ,
Lín jiāng bo zhái xīn.
Xuān bēi fāng bì sú,
Shū yàng pō yírén.
Yǒu kèguò máo yǔ,
Hū er zhèng gé jīn.
Zì chú xī cài jiǎ,
Xiǎo zhāi wéi qíng qīn.
ÂM HÁN VIỆT
Hữu Khách
Đỗ Phủ
Hoạn khí kinh thời cửu,
Lâm giang bốc trạch tân.
Huyên ti phương tị tục
Sơ khoái phả nghi nhân.
Hữu khách quá mao vũ,
Hô nhi chính tác cân.
Tự xừ hi thái giáp,
Tiểu trích vị tình thân.
Chú thích: Tác giả ĐP làm bài này khoảng năm 760. Lúc đó ông vừa cất xong ngôi nhà cỏ (thảo đường) ở ngoại ô Thành Đô (nay là thủ phủ của tỉnh Tứ Xuyên), gần sông Cẩm.
--Dịch nghĩa:--
Có Khách
Bị bệnh xuyễn đã lâu ;
nên tìm chỗ ở mới gần sông.
Nói nhún là để xa lánh thế tục ;
nhưng rồi cũng yêu thích những người [hàng xóm] hợp ý.
Có khách tới thăm nhà tranh ;
kêu con sửa ngay ngắn mũ bằng vải sắn.
Tự trồng được ít rau,
ngắt chút đỉnh đãi khách vì là chỗ thân tình
. --Bản dịch của Nguyễn Minh--
Đã từ lâu thân mang bệnh phổi
Nên gần sông nhà mới dựng lên
Nói là tránh tục ưu phiền
Mới hay hàng xóm có duyên cũng nhiều
Có khách tới thăm nơi nhà cỏ
Mau kêu nhờ con nhỏ sửa khăn
Tự trồng được luống rau ăn
Hái vào đãi khách, tình thân mới mời.
--Bản dịch của Trần Minh Tú—
CÓ KHÁCH
Từ lâu mang bệnh xuyễn hen
Nên dựng nhà mới ở ven sông này
Mượn cớ thế tục chẳng hay
Nhưng rồi cũng thích xóm này bạn ơi
Nhà tranh có khách tới chơi
Mau chỉnh mũ sắn con ơi giúp thầy
Tự trồng được ít rau đây
Hái vào đãi khách, vui vầy tình thân
Nhận xét
Đăng nhận xét
Các bạn ghé thăm nhà Minh Tú có thể dùng mã code dưới đây để chèn nguồn từ bên ngoài vào comment:
Link : <a href="Link URL">CLICK HERE </a>
Hình ảnh : [img]Link hình ảnh URL[/img]
Youtube clip : [youtube]Link video từ yotube[/youtube]
Nhaccuatui : [nct]Link nhạc từ Nhaccuatui[/nct]