Đề Kim Lăng Độ題金陵渡---Nguyên tác: Trương Hựu張祜



Đề Kim Lăng Độ題金陵渡---Nguyên tác: Trương Hựu張祜

金陵新渡小山樓 ,一宿行人自可愁
潮落夜江斜月裏 ,兩三星火是瓜州
CHỮ GIẢN THỂ
金陵新渡小山楼,一宿行人自可愁
潮落夜江斜月里,两三星火是瓜州
PHIÊM ÂM
Tí jīnlíng dù--Zhāng hù
Jīnlíng xīn dù xiǎoshān lóu
Yī sù xíngrén zì kě chóu
Cháo luò yè jiāng xié yuè lǐ
Liǎng sānxīng huǒ shì guā zhōu

ÂM HÁN VIỆT
Đề Kim Lăng Độ
Trương Hựu
Kim Lăng tân độ tiểu sơn lâu
Nhất túc hành nhân tự khả sầu
Triều lạc dạ giang tà nguyệt lý
Lưỡng tam tinh hỏa thị Qua Châu
Chú thích: 1/ Kim Lăng độ, tên bến đó thời cổ, nay là bến Tây Tứ, thuộc huyên Trấn Giang, tỉnh Giang Tô. 2/ Qua Châu, tên bến đò trên bờ bắc sông Trường Giang, đối diện với bến Kim Lăng ở bờ nam sông này. Nay thuộc huyện Nghi Chinh cũng tỉnh Giang Tô.

AT NANJING FERRY
Zhang Hu
This one-story inn at Nanjing ferry
Is a miserable lodging-place for the night --
But across the dead moon's ebbing tide,
Lights from Guazhou beckon on the river.
--Dịch nghĩa: --
Viết Về Bến Đò Kim Lăng
trên một gác trọ nhỏ miền núi ở bến đò Kim Lăng.
Qua đêm ở đây khách đi đường không ai không cảm thấy lòng sầu muộn
Thủy triều xuống thấp, trăng sắp lặn.
Bên kia sông vài ba đốm lửa sao, là bến đò Qua Châu.
Dịch thơ Ngô Văn Phú
Kim Lăng bến mới gác chon von
Ngủ lại một đêm khách chớm buồn
Triều xuống, sông nghiêng, trăng đã xế
Qua Châu kìa những đốm sao đêm
Dịch thơ Trần Minh Tú
Kim Lăng bến mới, gác cao
Một đêm ngủ lại khách sao chợt sầu
Sông nghiêng, triều  xuống, trăng đâu,
Sao đêm vài đốm Qua Châu kia rồi

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Một số cách tính điện trở tương đương (sưu tầm)

Bài toán chuyển động trên một vòng tròn

Tử Dạ thu ca子夜 秋歌-Nguyên tác: Lý Bạch李白