Đề Kim Lăng Độ題金陵渡---Nguyên tác: Trương Hựu張祜
Đề
Kim Lăng Độ題金陵渡---Nguyên tác:
Trương Hựu張祜
金陵新渡小山樓 ,一宿行人自可愁
潮落夜江斜月裏 ,兩三星火是瓜州 |
CHỮ
GIẢN THỂ
金陵新渡小山楼,一宿行人自可愁 潮落夜江斜月里,两三星火是瓜州 |
PHIÊM
ÂM
Tí jīnlíng dù--Zhāng hù
Jīnlíng xīn dù xiǎoshān lóu Yī sù xíngrén zì kě chóu Cháo luò yè jiāng xié yuè lǐ Liǎng sānxīng huǒ shì guā zhōu |
ÂM
HÁN VIỆT
Đề Kim Lăng Độ Trương Hựu Kim Lăng tân độ tiểu sơn lâu Nhất túc hành nhân tự khả sầu Triều lạc dạ giang tà nguyệt lý Lưỡng tam tinh hỏa thị Qua Châu
Chú thích:
1/ Kim Lăng độ, tên bến đó thời cổ, nay là bến Tây Tứ, thuộc huyên Trấn
Giang, tỉnh Giang Tô. 2/ Qua Châu, tên bến đò trên bờ bắc sông Trường Giang,
đối diện với bến Kim Lăng ở bờ nam sông này. Nay thuộc huyện Nghi Chinh cũng
tỉnh Giang Tô.
|
AT NANJING FERRY
Zhang Hu
This one-story inn at Nanjing ferry
Is a miserable lodging-place for the night --
But across the dead moon's ebbing tide,
Lights from Guazhou beckon on the river.
|
--Dịch
nghĩa: --
Viết Về Bến Đò Kim Lăng trên một gác trọ nhỏ miền núi ở bến đò Kim Lăng. Qua đêm ở đây khách đi đường không ai không cảm thấy lòng sầu muộn Thủy triều xuống thấp, trăng sắp lặn. Bên kia sông vài ba đốm lửa sao, là bến đò Qua Châu. |
Dịch
thơ Ngô Văn Phú
Kim Lăng bến mới
gác chon von
Ngủ lại một
đêm khách chớm buồn
Triều xuống,
sông nghiêng, trăng đã xế
Qua Châu kìa
những đốm sao đêm
|
Dịch
thơ Trần Minh Tú
Kim Lăng bến mới,
gác cao
Một đêm ngủ lại
khách sao chợt sầu
Sông nghiêng,
triều xuống, trăng đâu,
Sao đêm vài đốm
Qua Châu kia rồi
|
Nhận xét
Đăng nhận xét
Các bạn ghé thăm nhà Minh Tú có thể dùng mã code dưới đây để chèn nguồn từ bên ngoài vào comment:
Link : <a href="Link URL">CLICK HERE </a>
Hình ảnh : [img]Link hình ảnh URL[/img]
Youtube clip : [youtube]Link video từ yotube[/youtube]
Nhaccuatui : [nct]Link nhạc từ Nhaccuatui[/nct]