Quá phân thủy lĩnh Nguyên tác: Ôn Đình Quân


Quá phân thủy lĩnh
Nguyên tác: Ôn Đình Quân

过分水岭
温庭筠
溪水无情似有情, 入山三日得同行。
岭头便是分头处, 惜别潺湲一夜声。

CHỮ PHỒN THỂ
過分水嶺

溫庭筠

溪水無情似有情, 入山三日得同行。
嶺頭便是分頭處, 惜別潺湲一夜聲。

PHIÊN ÂM
Guò fèn shuǐ lǐng

Wēntíngyún

Xīshuǐ wúqíng sì yǒuqíng, rùshān sān rì dé tóngxíng.
Lǐng tóu biàn shì fēn tóu chù, xībié chányuán yīyè shēng.

ÂM HÁN VIỆT
Khê thủy vô tình tự hữu tình, nhập sơn tam nhật đắc đồng hành
Lãnh đầu tiện thị phân đầu xứ, tích biệt sàn viên nhất dạ thanh

CHÚ THÍCH VÀ TỪ VỰNG
嶺 lĩnh (17n) 1 : Ðỉnh núi có thể thông ra đường cái được gọi là lĩnh.
溪 khê (13n) 1 : Khe, dòng nước trong núi không thông ra đâu gọi là khê.
筠 quân (13n) 1 : Cật tre già.
便 tiện (9n) 1 : Tiện. Như tiện lợi 便利.
惜 tích (11n) 1 : Ðau tiếc. Nhân thấy người hay vật gì mất đi mà không cam tâm gọi là tích. Như thâm kham thống tích 深堪痛惜 rất đáng tiếc nhớ lắm. 2 : Yêu tiếc. Nhân vì đáng yêu mà quí trọng gọi là tích. Như thốn âm khả tích 寸陰可惜 một tấc bóng quang âm cũng đáng tiếc.
潺 sàn (15n) 1 : Sàn sàn 潺潺 nước chảy rì rì (lừ đừ). 湲 viên (12n) 1 : Sàn viên 潺湲 nước chảy.

Chú thích: Phân Thủy lãnh, là tên gọi đỉnh cao của núi Ba Trủng, nay ở phía đông nam huyện Lược Dương, tỉnh Thiểm Tây. Nước các suối từ núi này chảy vào sông Hán (xuôi đông) và sông Gia Lăng (xuôi tây).

--Dịch nghĩa:--

Qua Đỉnh núi chia tay (nước) suối

Nước suối chảy từ khe núi vốn vô tình nhưng với ta lại như có tình
Trong suốt ba ngày leo núi được suối làm bạn cùng đi như bóng với hình
Nay tới đỉnh núi, cũng là lúc phải chia tay với suối rồi.
Cả đêm không ngủ, nuối tiếc mãi tiếng nước suối chảy róc rách bên tai

Dịch thơ Trần Minh Tú

Qua Đỉnh núi chia tay (nước suối)

Vô tình nước chảy từ khe
Mà sao ta thấy tai nghe có tình
Ba ngày như bóng với hình
Nay lên đỉnh núi, suối- mình phải chia
Suốt đêm róc rách bên rìa
Canh thâu nuối tiếc, đành lìa thật sao?

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Một số cách tính điện trở tương đương (sưu tầm)

Bài toán chuyển động trên một vòng tròn

Tử Dạ thu ca子夜 秋歌-Nguyên tác: Lý Bạch李白