Khuê ý閨意Chu Khánh Dư - 朱慶餘,
Khuê
ý閨意Chu
Khánh Dư - 朱慶餘,
洞房昨夜停紅燭, 待曉堂前拜舅姑。
妝罷低聲問夫婿, 畫眉深淺入時無? |
GIẢN
THỂ闺意
洞房昨夜停红烛,待晓堂前拜舅姑。
妆罢低声问夫婿,画眉深浅入时无? |
PHIÊM
ÂM
Guī yì
Dòngfáng zuóyè tíng hóng zhú,
Dài xiǎo tángqián bài jiù gū. Zhuāng ba dī shēng wèn fū xù, Huàméi shēnqiǎn rù shí wú? |
ÂM
HÁN VIỆT
Khuê
ý
Động phòng tạc dạ đình hồng chúc
Đãi hiểu đường tiền bái cữu cô Trang bãi đê thanh vấn phu tế: "Họa mi thâm thiển, nhập thời vô ?" |
Out go the great red wedding-chamber
candles.
Tomorrow in state the bride faces your parents. She has finished preparing; she asks of you meekly Whether her eyebrows are painted in fashion. |
DỊCH
NGHĨA
Ý tứ buồng khuê
Đêm trước khi động phòng tắt đuốc hồng
Đợi đến sáng lên nhà chào cha mẹ
Trang điểm xong quay hỏi nhỏ chồng
Lông mày như thế này đậm hay nhạt
|
DỊCH
THƠ- Người dịch: Ngô Văn Phú)
Ý
khuê phòng
Đêm trước phòng hoa tắt nến hồng
Sớm mai thăm hỏi mẹ cha chồng Điểm trang vừa dứt thì thầm hỏi: "Đậm nhạt chàng xem có hợp không? |
DỊCH
THƠ Trần Minh Tú
Ý TỨ BUỒNG KHUÊ
Phòng hoa, đêm tắt nến hồng
Đợi khi ban sớm cùng chồng thăm cha
Điểm trang, nàng khẽ hỏi là
Đậm nhạt như thế, chàng à hợp không?
|
Nhận xét
Đăng nhận xét
Các bạn ghé thăm nhà Minh Tú có thể dùng mã code dưới đây để chèn nguồn từ bên ngoài vào comment:
Link : <a href="Link URL">CLICK HERE </a>
Hình ảnh : [img]Link hình ảnh URL[/img]
Youtube clip : [youtube]Link video từ yotube[/youtube]
Nhaccuatui : [nct]Link nhạc từ Nhaccuatui[/nct]