Khuê ý閨意Chu Khánh Dư - 朱慶餘,



Khuê ý閨意Chu Khánh Dư - 朱慶餘,
洞房昨夜停紅燭, 待曉堂前拜舅姑。
妝罷低聲問夫婿, 畫眉深淺入時無?
GIẢN THỂ闺意
洞房昨夜停红烛,待晓堂前拜舅姑。
妆罢低声问夫婿,画眉深浅入时无?

PHIÊM ÂM
Guī yì
Dòngfáng zuóyè tíng hóng zhú,
Dài xiǎo tángqián bài jiù gū.
Zhuāng ba dī shēng wèn fū xù,
Huàméi shēnqiǎn rù shí wú?
ÂM HÁN VIỆT
Khuê ý
Động phòng tạc dạ đình hồng chúc
Đãi hiểu đường tin bái cữu cô
Trang bãi
đê thanh vấn phu tế:
"Họa mi thâm thiển, nhập thời vô ?"

Out go the great red wedding-chamber candles.
Tomorrow in state the bride faces your parents.
She has finished preparing; she asks of you meekly
Whether her eyebrows are painted in fashion.
DỊCH NGHĨA
Ý tứ buồng khuê
Đêm trước khi động phòng tắt đuốc hồng
Đợi đến sáng lên nhà chào cha mẹ
Trang điểm xong quay hỏi nhỏ chồng
Lông mày như thế này đậm hay nhạt

DỊCH THƠ- Người dịch: Ngô Văn Phú)
Ý khuê phòng
Đêm trước phòng hoa tắt nến hồng
Sớm mai th
ăm hỏi mẹ cha chồng
Điểm trang vừa dứt thì thầm hỏi:
"
Đậm nhạt chàng xem có hợp không?
DỊCH THƠ Trần Minh Tú
Ý TỨ BUỒNG KHUÊ
Phòng hoa, đêm tắt nến hồng
Đợi khi ban sớm cùng chồng thăm cha
Điểm trang, nàng khẽ hỏi là
Đậm nhạt như thế, chàng à hợp không?

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Một số cách tính điện trở tương đương (sưu tầm)

Bài toán chuyển động trên một vòng tròn

Tử Dạ thu ca子夜 秋歌-Nguyên tác: Lý Bạch李白