Thu Tuyền Nguyên tác: Tiết Đào

Thu Tuyền

Nguyên tác: Tiết Đào


秋泉
薛濤

冷色初澄一帶煙
幽聲遙瀉十絲弦
長來枕上牽情思
不使愁人半夜眠

CHỮ GIẢN THỂ
秋泉
薛涛

冷色初澄一带烟
幽声遥泻十丝弦
长来枕上牵情思
不使愁人半夜眠

PHIÊN ÂM
Qiū quán
Xuētāo

Lěngsè chū chéng yīdài yān
Yōu shēng yáo xiè shí sīxián
Zhǎng lái zhěnshàng qiān qíngsī
Bù shǐ chóu rén bànyè mián
Autumn Spring
Hsüeh Tao

The cold hue nearly clears, a belt of haze;
The mysterious sound gurgles afar, the ten-stringed lute.
Endlessly to my pillow they come, to draw thoughts of love,
Not letting this pensive soul half the night to sleep.

ÂM HÁN VIỆT
Thu Tuyền

Tiết Đào

Lãnh sắc sơ trừng nhất đái yên
U thanh dao tả thập ti huyền
Trường lai chẩm thượng khiên tình tứ
Bất sử sầu nhân bán dạ miên

--Dịch nghĩa:--

Suối Thu

Suối lạnh, sương khói vừa tan bớt.
Tiếng suối reo trong thanh vắng như tiếng đàn mười dây.
Nằm gối đầu trằn trọc đã lâu,
tới nửa đêm người buồn vẫn chưa ngủ được.

--Bản dịch của Nguyễn Minh--

Nước suối lạnh sương vừa tan bớt
Tiếng suối reo thánh thót như đàn
Gối đầu trằn trọc miên man
Nửa đêm vẫn thức người buồn cảm thu

--Bản dịch của Viên Thu--

Suối Thu

Nước trong lạnh lẽo, khói sương mờ
Âm suối rạt rào tựa tiếng tơ.
Cứ mãi gối đầu vương vấn nghĩ,
Người buồn thao thức nửa đêm qua

--Bản dịch của Trần Minh Tú-

Suối Thu

Suối lạnh sương khói dần tan
Tiếng reo ai oán như đàn mười dây
Gối đầu trằn trọc nơi đây
Nửa đêm chưa ngủ lòng đầy buồn lo

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Một số cách tính điện trở tương đương (sưu tầm)

Bài toán chuyển động trên một vòng tròn

Tử Dạ thu ca子夜 秋歌-Nguyên tác: Lý Bạch李白