Thâm viện Nguyên tác: Hàn Ác

Thâm viện
Nguyên tác: Hàn Ác

韩偓--《深院》

鹅儿唼喋栀黄嘴, 凤子轻盈腻粉腰。
深院下帘人昼寝, 红蔷薇架碧芭蕉。

CHỮ PHỒN THỂ

韓偓--《深院》

鵝兒唼喋梔黃嘴, 鳳子輕盈膩粉腰。
深院下簾人晝寢, 紅薔薇架碧芭蕉。

PHIÊN ÂM
Hán wò--“shēn yuàn”

É er shà dié zhī huáng zuǐ, fèng zi qīngyíng nì fěn yāo.
Shēn yuàn xià lián rén zhòu qǐn, hóng qiángwēi jià bì bājiāo.

ÂM HÁN VIỆT

Nga nhi thiệp tiệp chi hoàng chủy, phong tử khinh doanh nhị phấn yêu
Thâm viện há liêm nhân trú tẩm, hồng tường vi giá bích ba tiêu

鵝兒: É er : Nga nhi : con ngan, con ngỗng
唼喋: shà dié: thiệp tiệp: tả cái dáng đàn le đàn nhạn nó cùng mò ăn.

Tường vi 薔薇: qiángwēi: một thứ cây mọc ven tường, xúm xít từng bụi, hoa cái đỏ, cái trắng, cái vàng. Nguyễn Du 阮攸 : Kế trình tại tam nguyệt, Do cập tường vi hoa 計程在三月,猶及薔薇花 (Hoàng Mai đạo trung 黃梅道中) Tính đường đi, tháng ba về tới, Còn kịp thấy hoa tường vi.
晝寢: zhòu qǐn : trú tẩm: ngủ ngày
芭蕉bājiāo : cây chuối.

DỊCH NGHĨA: Viện sâu kín

Đàn ngỗng mới nở mỏ vàng đang hụp lặn, nô đùa
Đàn bướm đang bay lượn trong không trung khoe lưng ong thon nhỏ với lớp phấn mịn màng.
Trong ngôi viện rộng lớn này, người kéo rèm cửa xuống và đang ngủ ngày.
Hoa tường vi trên giá khoe mầu hồng, lá chuối ngoài vườn khoe sắc xanh.

--Bản dịch của Nguyễn Minh--

Đàn ngỗng con, mỏ vàng, bơi rỡn
Khoe lưng thon bướm lượn không trung
Chủ nhân yên ngủ nhà trong
Khoe xanh lá chuối, khoe hồng tường vi

--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--

Lặn hụp mỏ vàng đám ngỗng con
Không trung bướm lượn phấn lưng thon.
Hạ rèm viện tối người say ngủ
Lá chuối xanh tường vi giá hồng.

Dịch thơ Trần Minh Tú

Viện sâu kín

Mỏ vàng ngỗng mới đùa bơi
Lưng thon phấn mịn, giữa trời bướm bay
Buông rèm ngày vẫn ngủ say
Tường vi hồng giá, chuối nay xanh mầu

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Một số cách tính điện trở tương đương (sưu tầm)

Bài toán chuyển động trên một vòng tròn

Tử Dạ thu ca子夜 秋歌-Nguyên tác: Lý Bạch李白