Ký Lý Đảm Nguyên Tích寄 李 儋 元 錫 Nguyên tác: Vi Ứng Vật韋 應 物
Ký Lý Đảm Nguyên Tích寄 李 儋 元 錫
Nguyên tác: Vi Ứng Vật韋 應 物
寄 李 儋 元 錫
去 年 花 裡 逢 君 別
今 日 花 開 又 一 年
世 事 茫 茫 難 自 料
春 愁 黯 黯 獨 成 眠
身 多 疾 病 思 田 里
邑 有 流 亡 愧 俸 錢
聞 道 欲 來 相 問 訊
西 樓 望 月 幾 回 圓
CHỮ GIẢN THỂ
寄李儋元锡
去年花里逢君别
今日花开又一年
世事茫茫难自料
春愁黯黯独成眠
身多疾病思田里
邑有流亡愧俸钱
闻道欲来相问讯
西楼望月几回圆
PHIÊN ÂM
Jì li dān yuán xī
Qùnián huā li féng jūn bié
Jīnrì huā kāi yòu yī nián
Shìshì mángmáng nán zì liào
Chūnchóu àn àn dú chéngmián
Shēn duō jíbìng sī tián lǐ
Yì yǒu liúwáng kuì fèng qián
Wén dào yù lái xiāng wènxùn
Xi lóu wàngyuè jǐ huí yuán
Ký Lý Đảm Nguyên Tích
Khứ niên hoa lý phùng quân biệt
Kim nhật hoa khai hựu nhất niên
Thế sự mang mang nan tự liệu
Xuân sầu ảm ảm độc thành miên
Thân đa tật bệnh tư điền lý
Ấp hữu lưu vong quý bổng tiền
Văn đạo dục lai tương vấn tấn
Tây lâu vọng nguyệt kỷ hồi viên
We met last among flowers, among flowers we parted,
And here, a year later, there are flowers again;
But, with ways of the world too strange to foretell,
Spring only brings me grief and fatigue.
I am sick, and I think of my home in the country-
Ashamed to take pay while so many are idle.
...In my western tower, because of your promise,
I have watched the full moons come and go.
--Dịch nghĩa--
(gửi Lý Đảm và Nguyên Tích)
Năm ngoái cùng các ông ở vườn hoa từ biệt
Bữa nay hoa nở lại đúng 1 năm rồi
Việc đời mênh mông khó mà tự lo liệu
Ngày xuân mà buồn ảm đạm, ngủ một mình
Thân mang nhiều bệnh tật, lòng nhớ làng quê
Trong ấp có kẻ lưu vong, hổ thẹn còn hưởng bổng lộc
Được tin các ông sắp lại thăm tôi
Tôi ngồi trên lầu tây ngắm trăng đã mấy lần trăng tròn
--Bản dịch của Phụng Hà:--
Năm ngoái xem hoa đưa tiễn bạn,
Nay hoa lại nở, tròn một niên.
Việc đời man mác lòng khó liệu,
Sầu xuân quạnh quẽ giấc chẳng yên.
Một thân bệnh tật, mong vườn ruộng,
Bao kẻ lưu vong, thẹn bổng tiền.
Nghe anh định đến đây thăm hỏi,
Trăng tròn đứng ngắm mấy độ liền.
Bản dịch của Trần Minh Tú
Trong hoa năm ngoái tiễn đưa
Bữa nay hoa nở đã vừa một xuân
Mêng mang thế sự khó lần
Xuân sầu ảm đạm một thân mơ màng
Nhiều bệnh mà vẫn nhớ làng
Ấp quê xiêu tán bẽ bàng lộc trên
Nghe rằng mai mốt bác lên
Lầu tây trăng đã tròn thêm mấy hồi
Nguyên tác: Vi Ứng Vật韋 應 物
寄 李 儋 元 錫
去 年 花 裡 逢 君 別
今 日 花 開 又 一 年
世 事 茫 茫 難 自 料
春 愁 黯 黯 獨 成 眠
身 多 疾 病 思 田 里
邑 有 流 亡 愧 俸 錢
聞 道 欲 來 相 問 訊
西 樓 望 月 幾 回 圓
CHỮ GIẢN THỂ
寄李儋元锡
去年花里逢君别
今日花开又一年
世事茫茫难自料
春愁黯黯独成眠
身多疾病思田里
邑有流亡愧俸钱
闻道欲来相问讯
西楼望月几回圆
PHIÊN ÂM
Jì li dān yuán xī
Qùnián huā li féng jūn bié
Jīnrì huā kāi yòu yī nián
Shìshì mángmáng nán zì liào
Chūnchóu àn àn dú chéngmián
Shēn duō jíbìng sī tián lǐ
Yì yǒu liúwáng kuì fèng qián
Wén dào yù lái xiāng wènxùn
Xi lóu wàngyuè jǐ huí yuán
Ký Lý Đảm Nguyên Tích
Khứ niên hoa lý phùng quân biệt
Kim nhật hoa khai hựu nhất niên
Thế sự mang mang nan tự liệu
Xuân sầu ảm ảm độc thành miên
Thân đa tật bệnh tư điền lý
Ấp hữu lưu vong quý bổng tiền
Văn đạo dục lai tương vấn tấn
Tây lâu vọng nguyệt kỷ hồi viên
We met last among flowers, among flowers we parted,
And here, a year later, there are flowers again;
But, with ways of the world too strange to foretell,
Spring only brings me grief and fatigue.
I am sick, and I think of my home in the country-
Ashamed to take pay while so many are idle.
...In my western tower, because of your promise,
I have watched the full moons come and go.
--Dịch nghĩa--
(gửi Lý Đảm và Nguyên Tích)
Năm ngoái cùng các ông ở vườn hoa từ biệt
Bữa nay hoa nở lại đúng 1 năm rồi
Việc đời mênh mông khó mà tự lo liệu
Ngày xuân mà buồn ảm đạm, ngủ một mình
Thân mang nhiều bệnh tật, lòng nhớ làng quê
Trong ấp có kẻ lưu vong, hổ thẹn còn hưởng bổng lộc
Được tin các ông sắp lại thăm tôi
Tôi ngồi trên lầu tây ngắm trăng đã mấy lần trăng tròn
--Bản dịch của Phụng Hà:--
Năm ngoái xem hoa đưa tiễn bạn,
Nay hoa lại nở, tròn một niên.
Việc đời man mác lòng khó liệu,
Sầu xuân quạnh quẽ giấc chẳng yên.
Một thân bệnh tật, mong vườn ruộng,
Bao kẻ lưu vong, thẹn bổng tiền.
Nghe anh định đến đây thăm hỏi,
Trăng tròn đứng ngắm mấy độ liền.
Bản dịch của Trần Minh Tú
Trong hoa năm ngoái tiễn đưa
Bữa nay hoa nở đã vừa một xuân
Mêng mang thế sự khó lần
Xuân sầu ảm đạm một thân mơ màng
Nhiều bệnh mà vẫn nhớ làng
Ấp quê xiêu tán bẽ bàng lộc trên
Nghe rằng mai mốt bác lên
Lầu tây trăng đã tròn thêm mấy hồi
Nhận xét
Đăng nhận xét
Các bạn ghé thăm nhà Minh Tú có thể dùng mã code dưới đây để chèn nguồn từ bên ngoài vào comment:
Link : <a href="Link URL">CLICK HERE </a>
Hình ảnh : [img]Link hình ảnh URL[/img]
Youtube clip : [youtube]Link video từ yotube[/youtube]
Nhaccuatui : [nct]Link nhạc từ Nhaccuatui[/nct]