Cửu nguyệt cửu nhật ức Sơn Đông huynh đệ九月九日憶山東兄弟 Nguyên tác: Vương Duy王維



Cửu nguyệt cửu nhật ức Sơn Đông huynh đệ九月九日憶山東兄弟
         Nguyên tác: Vương Duy王維
九月九日憶山東兄弟
獨在異鄉為異客,每逢佳節倍思親。
遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人。
CHỮ GIẢN THỂ王维
九月九日忆山东兄弟
独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。
PHIÊN ÂM
Wáng wéi
Jiǔ yuè jiǔ rì yì shāndōng xiōngdì
Dú zài yìxiāng wèi yì kè,
Měi féng jiājié bèi sī qīn.
Yáo zhī xiōngdì dēnggāo chù,
Biàn chā zhūyú shǎo yīrén.
ÂM HÁN VIỆT
Cửu nguyệt cửu nhật ức Sơn Đông huynh đệ
Độc tại dị hương vi dị khách
Mỗi phùng giai tiết bội tư thân
Dao tri huynh đệ đăng cao xứ
Biến sáp thù du thiểu nhất nhân.
-- English --

ON THE MOUNTAIN HOLIDAY
THINKING OF MY BROTHERS IN SHANDONG

All alone in a foreign land,
I am twice as homesick on this day
When brothers carry dogwood up the mountain,
Each of them a branch-and my branch missing.
DỊCH NGHĨA
TIẾT TRùNG CỬU NHỚ ANH EM Ở SƠN ĐÔNG
Một mình làm khách lạ nơi đất khách
Mỗi lần gặp tiết đẹp lại nhớ người thân bội phân
Ở xa cũng biết anh em đang trèo lên núi cao
Ai ai cũng ngắt cành thù du chỉ thiếu một người
Chú thích:
Cây thảo mộc thù du có thể ăn và để làm thuốc . Tiết Trùng Cửu người ta lên cao bẻ cành thù du cắm vào một chỗ biểu tượng tình anh em gắn bó với nhau.
--Bản dịch của Trần Trọng Kim--
Một mình khách lạ quê người,
Mỗi khi gặp tiết mừng vui, nhớ nhà.
Anh em lên núi ở xa,
Thù-du cài tóc, vẫn là thiếu ai.
BẢN DỊCH CỦA Trần Minh Tú

Một mình làm khách quê xa

Mỗi khi gặp tiết nhớ nhà xiết bao

Thù du hái tận núi cao

Anh em đủ cả, cớ sao thiếu mình?

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Một số cách tính điện trở tương đương (sưu tầm)

Bài toán chuyển động trên một vòng tròn

Tử Dạ thu ca子夜 秋歌-Nguyên tác: Lý Bạch李白