Cửu nguyệt cửu nhật ức Sơn Đông huynh đệ九月九日憶山東兄弟 Nguyên tác: Vương Duy王維
Cửu
nguyệt cửu nhật ức Sơn Đông huynh đệ九月九日憶山東兄弟
Nguyên tác: Vương Duy王維
Nguyên tác: Vương Duy王維
九月九日憶山東兄弟
獨在異鄉為異客,每逢佳節倍思親。 遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人。 |
CHỮ GIẢN THỂ王维
九月九日忆山东兄弟 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。 |
PHIÊN
ÂM
Wáng wéi
Jiǔ yuè jiǔ rì yì shāndōng xiōngdì Dú zài yìxiāng wèi yì kè, Měi féng jiājié bèi sī qīn. Yáo zhī xiōngdì dēnggāo chù, Biàn chā zhūyú shǎo yīrén. |
ÂM HÁN VIỆT
Cửu nguyệt cửu nhật ức Sơn Đông huynh đệ Độc tại dị hương vi dị khách Mỗi phùng giai tiết bội tư thân Dao tri huynh đệ đăng cao xứ Biến sáp thù du thiểu nhất nhân. |
-- English --
ON THE MOUNTAIN HOLIDAY THINKING OF MY BROTHERS IN SHANDONG All alone in a foreign land, I am twice as homesick on this day When brothers carry dogwood up the mountain, Each of them a branch-and my branch missing. |
DỊCH NGHĨA
TIẾT TRùNG CỬU NHỚ ANH EM Ở SƠN ĐÔNG
Một mình làm khách lạ nơi đất khách
Mỗi lần gặp tiết đẹp lại nhớ người thân bội
phân
Ở xa cũng biết anh em đang trèo lên núi
cao
Ai ai cũng ngắt cành thù du chỉ thiếu một
người
Chú thích:
Cây thảo mộc thù du có thể ăn và để làm thuốc . Tiết Trùng Cửu người ta lên cao bẻ cành thù du cắm vào một chỗ biểu tượng tình anh em gắn bó với nhau. |
--Bản dịch của Trần Trọng
Kim--
Một mình khách lạ quê người, Mỗi khi gặp tiết mừng vui, nhớ nhà. Anh em lên núi ở xa, Thù-du cài tóc, vẫn là thiếu ai. |
BẢN
DỊCH CỦA Trần Minh Tú
Một mình làm khách quê xa
Mỗi khi gặp tiết nhớ nhà xiết
bao
Thù du hái tận núi cao
Anh em đủ cả, cớ sao thiếu
mình?
|
Nhận xét
Đăng nhận xét
Các bạn ghé thăm nhà Minh Tú có thể dùng mã code dưới đây để chèn nguồn từ bên ngoài vào comment:
Link : <a href="Link URL">CLICK HERE </a>
Hình ảnh : [img]Link hình ảnh URL[/img]
Youtube clip : [youtube]Link video từ yotube[/youtube]
Nhaccuatui : [nct]Link nhạc từ Nhaccuatui[/nct]