Ký phu---Nguyên tác: Trần Ngọc Lan陳玉兰
Ký
phu---Nguyên tác: Trần Ngọc Lan陳玉兰
夫戍邊關妾在吳 ,西風吹妾妾憂夫
一行書信千行淚 ,寒到君邊衣到無 |
CHỮ GIẢN THỂ
夫戍边关妾在吴,西风吹妾妾忧夫
一行书信千行泪,寒到君边衣到无 |
PHIÊN ÂM
Fu shùbiān
guān qiè zài wú
Xīfēng chuī qiè qiè yōu fu Yī háng shūxìn qiān háng lèi Hán dào jūn biān yī dào wú |
ÂM HÁN VIỆT
Ký phu -Trần
Ngọc Lan(1)
Phu thú biên quan, thiếp tại Ngô, Tây phong xuy thiếp, thiếp ưu phu. Nhất hàng thư tín, thiên hàng lệ, Hàn đáo quân biên, y đáo vô? |
--Bản dịch của
Tương Như --
Chồng trấn tây cương, em ở đông, Gió tây lạnh thiếp, thiếp thương chồng. Một dòng thư gửi, trăm dòng lệ: Rét đến bên chàng, áo đến không? |
Dịch nghĩa:
Gửi cho chồng Chồng đi lính thú đóng ở biên ải,thiếp ở đất Ngô Gíó tây (2) thổi vào thiếp, thiếp lo cho chồng (Viết thư gửi cho chồng) mỗi hàng chữ là nghìn hàng lệ Lạnh đến bên chàng, áo có đến không? (1) Chồng bà là Vương Giá, cũng là một thi sĩ thời Vãn Đường (2) Gió phương tây, tức là gió mùa thu |
-- Bản dịch của
SongNguyễn HànTú --
Đất Ngô đơn chiếc cô phòng Gió tây lạnh lẽo thương chồng biên cương Trang thư nhòe nhoẹt lệ vương Áo đông đã gởi sợ đường còn xa |
Bản dịch của
TRẦN MINH TÚ
Gửi chồng Đất Ngô chừng đã sang đông Gió tây thổi thiếp, thương chồng biên cương Dòng thư nhòe ướt lệ vuơng Áo ấm đến kịp gió sương bên chàng? |
Nhận xét
Đăng nhận xét
Các bạn ghé thăm nhà Minh Tú có thể dùng mã code dưới đây để chèn nguồn từ bên ngoài vào comment:
Link : <a href="Link URL">CLICK HERE </a>
Hình ảnh : [img]Link hình ảnh URL[/img]
Youtube clip : [youtube]Link video từ yotube[/youtube]
Nhaccuatui : [nct]Link nhạc từ Nhaccuatui[/nct]