Ký phu---Nguyên tác: Trần Ngọc Lan陳玉兰



Ký phu---Nguyên tác: Trần Ngọc Lan陳玉兰

夫戍邊關妾在吳 ,西風吹妾妾憂夫
一行書信千行淚 ,寒到君邊衣到無
CHỮ GIẢN THỂ
夫戍边关妾在吴,西风吹妾妾忧夫
一行书信千行泪,寒到君边衣到无

PHIÊN ÂM
Fu shùbiān guān qiè zài wú
Xīfēng chuī qiè qiè yōu fu
Yī háng shūxìn qiān háng lèi
Hán dào jūn biān yī dào wú

ÂM HÁN VIỆT
Ký phu -Trần Ngọc Lan(1)
Phu thú biên quan, thiếp tại Ngô,
Tây phong xuy thiếp, thiếp ưu phu.
Nhất hàng thư tín, thiên hàng lệ,
Hàn đáo quân biên, y đáo vô?
--Bản dịch của Tương Như --

Chồng trấn tây cương, em ở đông,
Gió tây lạnh thiếp, thiếp thương chồng.
Một dòng thư gửi, trăm dòng lệ:
Rét đến bên chàng, áo đến không?

Dịch nghĩa:
Gửi cho chồng
Chồng đi lính thú đóng ở biên ải,thiếp ở đất Ngô
Gíó tây (2) thổi vào thiếp, thiếp lo cho chồng
(Viết thư gửi cho chồng) mỗi hàng chữ là nghìn hàng lệ
Lạnh đến bên chàng, áo có đến không?
(1) Chồng bà là Vương Giá, cũng là một thi sĩ thời Vãn Đường
(2) Gió phương tây, tức là gió mùa thu 

-- Bản dịch của SongNguyễn HànTú --

Đất Ngô đơn chiếc cô phòng
Gió tây lạnh lẽo thương chồng biên cương
Trang thư nhòe nhoẹt lệ vương
Áo đông đã gởi sợ đường còn xa
Bản dịch của TRẦN MINH TÚ
Gửi chồng
Đất Ngô chừng đã sang đông
Gió tây thổi thiếp, thương chồng biên cương
Dòng thư nhòe ướt lệ vuơng
Áo ấm đến kịp gió sương bên chàng?

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Một số cách tính điện trở tương đương (sưu tầm)

Bài toán chuyển động trên một vòng tròn

Tử Dạ thu ca子夜 秋歌-Nguyên tác: Lý Bạch李白