Vị Thành Khúc 渭城曲 Nguyên tác: Vương Duy 王維
Vị Thành Khúc 渭城曲 Nguyên tác: Vương Duy 王維 渭城朝雨浥輕塵, 客舍青青柳色新。 勸君更盡一杯酒, 西出陽關無故人 CHỮ GIẢN THỂ 渭城朝雨浥轻尘, 客舍青青柳色新。 劝君更尽一杯酒, 西出阳关无故人 Wèichéng cháo yǔ yì qīng chén, Kè shě qīngqīng liǔsè xīn. Quàn jūn gèng jǐn yībēi jiǔ, Xi chū yáng guān wúgù rén Vị Thành khúc Vị Thành triêu vũ ấp khinh trần Khách xá thanh thanh liễu sắc tân Khuyến quân cánh tận nhất bôi tửu Tây xuất Dương Quan vô cố nhân. Wang Wei A SONG AT WEICHENG A morning-rain has settled the dust in Weicheng; Willows are green again in the tavern dooryard.... Wait till we empty one more cup -- West of Yang Gate there\'ll be no old friends - Dịch nghĩa: -- Bài Ca Vị Thành Buổi sáng ở Vị thành có mưa thấm ướt bụi nhỏ. Khách xá xanh mát bởi sắc dương liễu vừa ra lá non. Khuyên anh hãy uống thêm cùng tôi ly rượu này. Bởi một khi anh đi về phía tây tới Dương quan rồi, anh sẽ không còn bạn cố tri nữa. Chú thích và từ vựng: 1/ Vị thàn